Inklingo

Comment dire "fin" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourfinest finutilisez "fin" pour désigner la partie terminale ou la conclusion d'une chose, comme un livre ou une période.

fin🔊A1

Utilisez "fin" pour désigner la partie terminale ou la conclusion d'une chose, comme un livre ou une période.

En savoir plus →
final🔊A2

Choisissez "final" pour parler de la dernière partie d'un événement, d'une œuvre ou d'une séquence temporelle.

En savoir plus →
fino🔊A2

Empruntez "fino" pour décrire quelque chose de mince, d'étroit ou de subtil, souvent en référence à des objets physiques.

En savoir plus →
ligera🔊A1

Utilisez "ligera" pour traduire l'idée de légèreté, s'opposant à la lourdeur, souvent pour des objets ou des poids.

En savoir plus →
cabo🔊A2

Préférez "cabo" lorsque vous parlez de l'extrémité ou du bout d'un objet long et flexible, comme une corde.

En savoir plus →
cierre🔊A2

Utilisez "cierre" pour désigner l'action de fermer ou le point de fermeture, comme pour un magasin ou un événement.

En savoir plus →
destino🔊A2

Empruntez "destino" pour parler du but d'un voyage, de la destination finale.

En savoir plus →
término🔊A2

Choisissez "término" pour indiquer la fin d'une période définie, comme une date limite ou la conclusion d'un accord.

En savoir plus →
conclusión🔊B1

Utilisez "conclusión" pour exprimer le résultat final d'une discussion, d'une analyse ou d'un processus.

En savoir plus →
clausura🔊B1

Optez pour "clausura" lorsque vous parlez de la cérémonie de clôture officielle d'un événement majeur, comme un festival.

En savoir plus →
delgado🔊B1

Utilisez "delgado" pour décrire quelque chose de mince en termes de largeur, comme une feuille de papier ou un mur.

En savoir plus →
bello🔊B1

Utilisez "bello" pour traduire une idée de beauté, de noblesse ou d'excellence, souvent pour des actions ou des qualités abstraites.

En savoir plus →
noble🔊B2

Choisissez "noble" pour qualifier quelque chose ou quelqu'un de noble, de haut rang ou de grande valeur morale.

En savoir plus →
muerte🔊B2

Utilisez "muerte" dans un sens figuré pour indiquer la fin complète ou la destruction de quelque chose, souvent dans un contexte économique ou technologique.

En savoir plus →
French → espagnol

fin

feenˈfin

NomA1Général
Utilisez "fin" pour désigner la partie terminale ou la conclusion d'une chose, comme un livre ou une période.
Un chemin pavé sinueux rencontrant brusquement un mur blanc lisse et solide, symbolisant la conclusion ou la fin d'un voyage.

Exemples

Este es el fin del libro.

C'est la fin du livre.

¿Qué haces este fin de semana?

Qu'est-ce que tu fais ce week-end ?

Al fin terminamos el proyecto.

Enfin, nous avons terminé le projet.

Genre Masculin

'Fin' est un nom masculin, vous direz donc toujours 'el fin' (la fin) ou 'un fin' (une fin). C'est vrai même dans l'expression très courante 'el fin de semana'.

'Fin' vs. 'Final'

Erreur :Me gustó el fin de la película.

Correction : Me gustó el final de la película. Bien que 'fin' puisse signifier 'fin', lorsqu'on parle de la conclusion d'une histoire, d'un film ou d'une pièce de théâtre, 'el final' est beaucoup plus courant. Considérez 'fin' comme le point dans le temps où quelque chose s'arrête, et 'final' comme la partie conclusive elle-même.

final

fee-NAHLfiˈnal

NomA2Général
Choisissez "final" pour parler de la dernière partie d'un événement, d'une œuvre ou d'une séquence temporelle.
Un chemin sinueux qui a atteint son terminus devant un rideau rouge fermé.

Exemples

El final de la película fue muy triste.

La fin du film était très triste.

Al final del día, estoy muy cansado.

Au bout du compte, je suis très fatigué.

No me gustó el final del libro.

Je n'ai pas aimé le dénouement du livre.

Toujours Masculin : 'el final'

Quand 'final' signifie 'la fin' ou 'le dénouement', c'est un mot masculin. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec lui : 'el final de la calle' (le bout de la rue).

Confondre les genres

Erreur :Me gustó la final de la serie.

Correction : Me gustó el final de la serie. La fin d'une série ou d'un livre est 'el final' (masculin).

fino

fee-nohˈfino

AdjectifA2Général
Empruntez "fino" pour décrire quelque chose de mince, d'étroit ou de subtil, souvent en référence à des objets physiques.
Une seule aiguille à coudre très fine posée à côté d'un fil épais.

Exemples

Dibuja una línea muy fina con el lápiz.

Dessine un trait très fin avec le crayon.

La arena de esta playa es muy fina.

Le sable de cette plage est très fin.

Accord du genre

N'oubliez pas de changer la terminaison en 'fina' si l'objet que vous décrivez est féminin, comme 'la mesa fina'.

Fino vs. Delgado

Erreur :Utiliser 'fino' pour décrire une personne qui a maigri.

Correction : Utilisez 'delgado' pour les personnes. Utilisez 'fino' pour les objets ou les textures comme le papier, les cheveux ou le sable.

ligera

lee-HEH-rahliˈxe.ɾa

AdjectifA1Général
Utilisez "ligera" pour traduire l'idée de légèreté, s'opposant à la lourdeur, souvent pour des objets ou des poids.
Une grande plume blanche flotte lentement dans l'air sur un fond bleu vif, illustrant un poids minimal.

Exemples

Esta maleta es muy ligera, perfecta para viajar.

Cette valise est très légère, parfaite pour voyager.

Necesito una bufanda ligera para la primavera.

J'ai besoin d'une écharpe légère pour le printemps.

L'accord est essentiel

Puisque 'ligera' est un adjectif, il doit s'accorder avec la chose qu'il décrit. Utilisez 'ligera' uniquement pour les noms féminins singuliers (comme 'mesa' ou 'mochila').

Utiliser la mauvaise forme

Erreur :La caja es muy ligero.

Correction : La caja es muy ligera. ('Caja' est féminin, donc l'adjectif doit se terminer par -a.)

cabo

KAH-bohˈkaβo

NomA2Général
Préférez "cabo" lorsque vous parlez de l'extrémité ou du bout d'un objet long et flexible, comme une corde.
Une corde épaisse et brune tressée est montrée avec l'extrémité effilochée finale visible.

Exemples

Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.

Nous avons finalement pu nouer le bout de la corde.

El cabo del martillo se rompió.

La manche du marteau s'est cassée.

Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.

Après deux heures, ils ont atteint le sommet. (Signifiant : « Au bout de deux heures »)

Utilisation de « al cabo de »

Utilisez cette locution suivie d'une période de temps pour signifier « après » ou « à la fin de ce temps ». Exemple : 'Al cabo de un mes...' (Après un mois...).

Confondre « cabo » et « fin »

Erreur :Utiliser 'el fin' lorsque vous voulez dire achever une tâche, comme 'llevó a fin el proyecto.'

Correction : Utilisez l'expression figée 'llevar a cabo' lorsque vous parlez de mener à bien ou d'exécuter un plan ou un projet : 'Llevó a cabo el proyecto.' (Il a mené le projet à bien.)

cierre

syair-reh'sjere

NomA2Général
Utilisez "cierre" pour désigner l'action de fermer ou le point de fermeture, comme pour un magasin ou un événement.
Une vue rapprochée d'une main poussant une porte en bois bleu vif jusqu'à ce qu'elle soit presque fermée, symbolisant une fin.

Exemples

El cierre del museo es a las seis de la tarde.

La fermeture du musée est à six heures du soir.

Hubo una protesta por el cierre de la fábrica.

Il y a eu une manifestation concernant la fermeture de l'usine.

El presidente dio el discurso de cierre de la conferencia.

Le président a prononcé le discours de clôture de la conférence.

Nom d'Action

En tant que nom, 'cierre' décrit l'action de 'cerrar' (fermer). Contrairement au français où les noms d'action finissant souvent par '-tion' sont féminins (ex: la clôture), de nombreux noms espagnols formés de cette manière sont masculins, même s'ils se terminent par '-e'.

destino

des-TEE-nodesˈtino

NomA2Général
Empruntez "destino" pour parler du but d'un voyage, de la destination finale.
Un chemin sinueux menant clairement vers un phare brillant et accueillant sur une colline lointaine, symbolisant l'arrêt final d'un voyage.

Exemples

Nuestro destino final es la playa.

Notre destination finale est la plage.

El paquete por fin llegó a su destino.

Le colis est enfin arrivé à destination.

El dinero tiene un destino específico: la educación de mis hijos.

L'argent a un but précis : l'éducation de mes enfants.

Utilisation de 'con destino a'

Cette expression est très courante dans les annonces de voyage. Par exemple, 'El tren con destino a Sevilla sale en cinco minutos' signifie 'Le train à destination de Séville part dans cinq minutes'.

Destino vs. Adresse

Erreur :Mi destino es Calle Sol, número 5.

Correction : Mi dirección es Calle Sol, número 5. Utilisez 'dirección' pour une adresse de rue spécifique et 'destino' pour la ville générale, le lieu ou l'objectif vers lequel vous vous dirigez.

término

TÉHR-mee-nohˈteɾmino

NomA2Général
Choisissez "término" pour indiquer la fin d'une période définie, comme une date limite ou la conclusion d'un accord.
Un chemin de terre sinueux s'arrête brusquement là où un grand drapeau rouge est planté dans le sol, symbolisant un point final ou une conclusion.

Exemples

El término del plazo para entregar el proyecto es el viernes.

La date limite pour remettre le projet est vendredi.

Pusimos término a la reunión después de una hora de debate.

Nous avons mis fin à la réunion après une heure de débat.

El término del contrato está cerca.

La fin du contrat est proche.

Nom Masculin

Rappelez-vous que 'término' est toujours un nom masculin, il prend donc des articles masculins comme 'el' ou 'un', contrairement au français où 'fin' est féminin.

Confondre 'Término' et 'Fin'

Erreur :Utiliser 'término' pour désigner la fin absolue de quelque chose de physique ou de dramatique (ex: 'el término de la película').

Correction : Utilisez 'fin' (el fin de la película) pour les conclusions, et 'término' pour les limites de temps, les dates limites ou les conditions.

conclusión

kon-kloo-see-ohnkonkluˈsjon

NomB1Général
Utilisez "conclusión" pour exprimer le résultat final d'une discussion, d'une analyse ou d'un processus.
Une vue rapprochée d'une main plaçant la dernière pièce, de forme inhabituelle, dans un grand puzzle coloré et entièrement terminé posé sur une table.

Exemples

Después de horas de debate, la conclusión fue que debíamos empezar de nuevo.

Après des heures de débat, la conclusion fut que nous devions recommencer.

En conclusión, el proyecto fue un éxito total.

En conclusion, le projet fut un succès total.

Aún no hemos llegado a una conclusión firme sobre el caso.

Nous n'avons pas encore atteint de conclusion ferme concernant cette affaire.

Un Nom Féminin

Ce mot est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la conclusión'. C'est vrai pour presque tous les noms espagnols se terminant par -ción.

Verbe Courant Associé

Pour parler de la détermination d'une réponse, les hispanophones utilisent souvent le verbe 'llegar' (arriver/atteindre) : 'Llegué a la conclusión' (Je suis arrivé à la conclusion). En français, on utilise 'arriver à', ce qui est similaire.

Genre Incorrect

Erreur :El conclusión

Correction : La conclusión. Attention, si un nom se termine par -ción, c'est un indice très fort qu'il est féminin, tout comme en français avec les mots en '-tion' !

clausura

klau-SOO-rahklau̯ˈsuɾa

NomB1Formel
Optez pour "clausura" lorsque vous parlez de la cérémonie de clôture officielle d'un événement majeur, comme un festival.
Une scène décorée de drapeaux colorés et un grand ruban coupé par une personne en costume officiel.

Exemples

La clausura del festival de cine será este domingo.

La cérémonie de clôture du festival de cinéma aura lieu ce dimanche.

Todos los estudiantes asistieron al acto de clausura del curso.

Tous les étudiants ont assisté à la cérémonie de clôture de l'année scolaire.

El director pronunció un discurso muy emotivo en la clausura.

Le directeur a prononcé un discours très émouvant lors de la cérémonie de clôture.

Utilisation de 'Clausura' comme nom

Même s'il vient d'un verbe, considérez-le comme une 'chose'. Utilisez 'la' devant, car c'est un nom féminin.

Cérémonies vs. Actions

Quand vous voulez parler de la fête ou de l'événement de fin, 'clausura' est préférable à 'cierre', qui ressemble plus à la fermeture d'un magasin.

Ne pas l'utiliser pour la fin d'un livre

Erreur :La clausura del libro fue triste.

Correction : El final del libro fue triste. Utilisez 'final' pour les histoires et 'clausura' pour les événements organisés.

delgado

del-GAH-dohdelˈɣaðo

AdjectifB1Général
Utilisez "delgado" pour décrire quelque chose de mince en termes de largeur, comme une feuille de papier ou un mur.
Un seul cahier rouge extrêmement étroit posé à plat sur une surface en bois.

Exemples

La pared es muy delgada y se escucha todo.

Le mur est très fin et on entend tout.

Necesito un hilo muy delgado para este bordado.

J'ai besoin d'un fil très fin pour cette broderie.

El café estaba demasiado delgado, casi agua.

Le café était trop léger/aqueux, presque de l'eau.

Décrire la Consistance

Vous pouvez utiliser 'delgado' pour décrire des liquides ou des aliments qui sont aqueux ou manquent de corps, comme une sauce légère ou un café faible. Cela signifie que la consistance est 'liquide' ou 'peu consistante', contrairement à 'épais' (grueso).

bello

BAY-yohˈbe.ʎo

AdjectifB1Littéraire
Utilisez "bello" pour traduire une idée de beauté, de noblesse ou d'excellence, souvent pour des actions ou des qualités abstraites.
Une personne en tenue simple offrant doucement un morceau de pain à un petit oiseau affamé perché sur sa main tendue.

Exemples

Fue un bello gesto de su parte ayudar a los necesitados.

Ce fut un geste noble de sa part d'aider ceux dans le besoin.

La justicia es uno de los más bellos ideales de la humanidad.

La justice est l'un des idéaux les plus nobles de l'humanité.

Vivimos en la bella época de la literatura renacentista.

Nous avons vécu durant la grande époque de la littérature de la Renaissance.

Usage Littéraire

Dans ce sens formel, 'bello' précède souvent le nom (ex: 'un bello ideal') pour souligner la qualité inhérente, lui donnant une touche poétique ou littéraire. C'est un usage plus courant en espagnol qu'en français où 'beau' est plus polyvalent.

noble

NO-blehˈnoβle

AdjectifB2Formel
Choisissez "noble" pour qualifier quelque chose ou quelqu'un de noble, de haut rang ou de grande valeur morale.
Une figure royale se tient droite, portant une petite couronne dorée ornée et une riche cape de velours violet, symbolisant un statut social élevé.

Exemples

La familia noble vivía en un castillo antiguo.

La famille noble vivait dans un vieux château.

La madera noble de roble se usó para construir el palacio.

Du bois de chêne noble fut utilisé pour construire le palais.

Utilisé comme Nom

Lorsque vous placez un article défini (comme 'el' ou 'la') devant 'noble', il cesse d'être un adjectif et devient un nom signifiant 'un noble' ou 'une noble' (ex. : 'El noble fue a la guerra'). C'est différent du français où l'on dirait 'le noble' ou 'la noble'.

muerte

MWER-tehˈmweɾte

NomB2Figuré
Utilisez "muerte" dans un sens figuré pour indiquer la fin complète ou la destruction de quelque chose, souvent dans un contexte économique ou technologique.
Une cassette vidéo cassée et poussiéreuse gisant abandonnée à côté de l'entrée d'un bâtiment délabré, symbolisant la ruine ou la fin d'une entreprise.

Exemples

La llegada de internet fue la muerte del videoclub.

L'arrivée d'Internet a été la mort du vidéoclub.

¡Qué calor! Esto es la muerte.

Il fait tellement chaud ! C'est un calvaire / C'est une torture.

Trabajar con él es la muerte; es muy exigente.

Travailler avec lui est un cauchemar ; il est très exigeant.

Confusion entre "fin" et "final"

La confusion la plus fréquente concerne "fin" et "final". "Fin" est souvent utilisé pour la partie ultime d'une chose concrète (le livre) ou une période. "Final" s'applique davantage à la dernière partie d'un événement ou d'une œuvre (le film).

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.