Comment dire "fin" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “fin” est “fin” — utilisez "fin" pour désigner la partie terminale ou la conclusion d'une chose, comme un livre ou une période.
fin
feenˈfin

Exemples
Este es el fin del libro.
C'est la fin du livre.
¿Qué haces este fin de semana?
Qu'est-ce que tu fais ce week-end ?
Al fin terminamos el proyecto.
Enfin, nous avons terminé le projet.
Genre Masculin
'Fin' est un nom masculin, vous direz donc toujours 'el fin' (la fin) ou 'un fin' (une fin). C'est vrai même dans l'expression très courante 'el fin de semana'.
'Fin' vs. 'Final'
Erreur : “Me gustó el fin de la película.”
Correction : Me gustó el final de la película. Bien que 'fin' puisse signifier 'fin', lorsqu'on parle de la conclusion d'une histoire, d'un film ou d'une pièce de théâtre, 'el final' est beaucoup plus courant. Considérez 'fin' comme le point dans le temps où quelque chose s'arrête, et 'final' comme la partie conclusive elle-même.
final
fee-NAHLfiˈnal

Exemples
El final de la película fue muy triste.
La fin du film était très triste.
Al final del día, estoy muy cansado.
Au bout du compte, je suis très fatigué.
No me gustó el final del libro.
Je n'ai pas aimé le dénouement du livre.
Toujours Masculin : 'el final'
Quand 'final' signifie 'la fin' ou 'le dénouement', c'est un mot masculin. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec lui : 'el final de la calle' (le bout de la rue).
Confondre les genres
Erreur : “Me gustó la final de la serie.”
Correction : Me gustó el final de la serie. La fin d'une série ou d'un livre est 'el final' (masculin).
fino
fee-nohˈfino

Exemples
Dibuja una línea muy fina con el lápiz.
Dessine un trait très fin avec le crayon.
La arena de esta playa es muy fina.
Le sable de cette plage est très fin.
Accord du genre
N'oubliez pas de changer la terminaison en 'fina' si l'objet que vous décrivez est féminin, comme 'la mesa fina'.
Fino vs. Delgado
Erreur : “Utiliser 'fino' pour décrire une personne qui a maigri.”
Correction : Utilisez 'delgado' pour les personnes. Utilisez 'fino' pour les objets ou les textures comme le papier, les cheveux ou le sable.
ligera
lee-HEH-rahliˈxe.ɾa

Exemples
Esta maleta es muy ligera, perfecta para viajar.
Cette valise est très légère, parfaite pour voyager.
Necesito una bufanda ligera para la primavera.
J'ai besoin d'une écharpe légère pour le printemps.
L'accord est essentiel
Puisque 'ligera' est un adjectif, il doit s'accorder avec la chose qu'il décrit. Utilisez 'ligera' uniquement pour les noms féminins singuliers (comme 'mesa' ou 'mochila').
Utiliser la mauvaise forme
Erreur : “La caja es muy ligero.”
Correction : La caja es muy ligera. ('Caja' est féminin, donc l'adjectif doit se terminer par -a.)
cabo
KAH-bohˈkaβo

Exemples
Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.
Nous avons finalement pu nouer le bout de la corde.
El cabo del martillo se rompió.
La manche du marteau s'est cassée.
Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.
Après deux heures, ils ont atteint le sommet. (Signifiant : « Au bout de deux heures »)
Utilisation de « al cabo de »
Utilisez cette locution suivie d'une période de temps pour signifier « après » ou « à la fin de ce temps ». Exemple : 'Al cabo de un mes...' (Après un mois...).
Confondre « cabo » et « fin »
Erreur : “Utiliser 'el fin' lorsque vous voulez dire achever une tâche, comme 'llevó a fin el proyecto.'”
Correction : Utilisez l'expression figée 'llevar a cabo' lorsque vous parlez de mener à bien ou d'exécuter un plan ou un projet : 'Llevó a cabo el proyecto.' (Il a mené le projet à bien.)
cierre
syair-reh'sjere

Exemples
El cierre del museo es a las seis de la tarde.
La fermeture du musée est à six heures du soir.
Hubo una protesta por el cierre de la fábrica.
Il y a eu une manifestation concernant la fermeture de l'usine.
El presidente dio el discurso de cierre de la conferencia.
Le président a prononcé le discours de clôture de la conférence.
Nom d'Action
En tant que nom, 'cierre' décrit l'action de 'cerrar' (fermer). Contrairement au français où les noms d'action finissant souvent par '-tion' sont féminins (ex: la clôture), de nombreux noms espagnols formés de cette manière sont masculins, même s'ils se terminent par '-e'.
destino
des-TEE-nodesˈtino

Exemples
Nuestro destino final es la playa.
Notre destination finale est la plage.
El paquete por fin llegó a su destino.
Le colis est enfin arrivé à destination.
El dinero tiene un destino específico: la educación de mis hijos.
L'argent a un but précis : l'éducation de mes enfants.
Utilisation de 'con destino a'
Cette expression est très courante dans les annonces de voyage. Par exemple, 'El tren con destino a Sevilla sale en cinco minutos' signifie 'Le train à destination de Séville part dans cinq minutes'.
Destino vs. Adresse
Erreur : “Mi destino es Calle Sol, número 5.”
Correction : Mi dirección es Calle Sol, número 5. Utilisez 'dirección' pour une adresse de rue spécifique et 'destino' pour la ville générale, le lieu ou l'objectif vers lequel vous vous dirigez.
término
TÉHR-mee-nohˈteɾmino

Exemples
El término del plazo para entregar el proyecto es el viernes.
La date limite pour remettre le projet est vendredi.
Pusimos término a la reunión después de una hora de debate.
Nous avons mis fin à la réunion après une heure de débat.
El término del contrato está cerca.
La fin du contrat est proche.
Nom Masculin
Rappelez-vous que 'término' est toujours un nom masculin, il prend donc des articles masculins comme 'el' ou 'un', contrairement au français où 'fin' est féminin.
Confondre 'Término' et 'Fin'
Erreur : “Utiliser 'término' pour désigner la fin absolue de quelque chose de physique ou de dramatique (ex: 'el término de la película').”
Correction : Utilisez 'fin' (el fin de la película) pour les conclusions, et 'término' pour les limites de temps, les dates limites ou les conditions.
conclusión
kon-kloo-see-ohnkonkluˈsjon

Exemples
Después de horas de debate, la conclusión fue que debíamos empezar de nuevo.
Après des heures de débat, la conclusion fut que nous devions recommencer.
En conclusión, el proyecto fue un éxito total.
En conclusion, le projet fut un succès total.
Aún no hemos llegado a una conclusión firme sobre el caso.
Nous n'avons pas encore atteint de conclusion ferme concernant cette affaire.
Un Nom Féminin
Ce mot est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la conclusión'. C'est vrai pour presque tous les noms espagnols se terminant par -ción.
Verbe Courant Associé
Pour parler de la détermination d'une réponse, les hispanophones utilisent souvent le verbe 'llegar' (arriver/atteindre) : 'Llegué a la conclusión' (Je suis arrivé à la conclusion). En français, on utilise 'arriver à', ce qui est similaire.
Genre Incorrect
Erreur : “El conclusión”
Correction : La conclusión. Attention, si un nom se termine par -ción, c'est un indice très fort qu'il est féminin, tout comme en français avec les mots en '-tion' !
clausura
klau-SOO-rahklau̯ˈsuɾa

Exemples
La clausura del festival de cine será este domingo.
La cérémonie de clôture du festival de cinéma aura lieu ce dimanche.
Todos los estudiantes asistieron al acto de clausura del curso.
Tous les étudiants ont assisté à la cérémonie de clôture de l'année scolaire.
El director pronunció un discurso muy emotivo en la clausura.
Le directeur a prononcé un discours très émouvant lors de la cérémonie de clôture.
Utilisation de 'Clausura' comme nom
Même s'il vient d'un verbe, considérez-le comme une 'chose'. Utilisez 'la' devant, car c'est un nom féminin.
Cérémonies vs. Actions
Quand vous voulez parler de la fête ou de l'événement de fin, 'clausura' est préférable à 'cierre', qui ressemble plus à la fermeture d'un magasin.
Ne pas l'utiliser pour la fin d'un livre
Erreur : “La clausura del libro fue triste.”
Correction : El final del libro fue triste. Utilisez 'final' pour les histoires et 'clausura' pour les événements organisés.
delgado
del-GAH-dohdelˈɣaðo

Exemples
La pared es muy delgada y se escucha todo.
Le mur est très fin et on entend tout.
Necesito un hilo muy delgado para este bordado.
J'ai besoin d'un fil très fin pour cette broderie.
El café estaba demasiado delgado, casi agua.
Le café était trop léger/aqueux, presque de l'eau.
Décrire la Consistance
Vous pouvez utiliser 'delgado' pour décrire des liquides ou des aliments qui sont aqueux ou manquent de corps, comme une sauce légère ou un café faible. Cela signifie que la consistance est 'liquide' ou 'peu consistante', contrairement à 'épais' (grueso).
bello
BAY-yohˈbe.ʎo

Exemples
Fue un bello gesto de su parte ayudar a los necesitados.
Ce fut un geste noble de sa part d'aider ceux dans le besoin.
La justicia es uno de los más bellos ideales de la humanidad.
La justice est l'un des idéaux les plus nobles de l'humanité.
Vivimos en la bella época de la literatura renacentista.
Nous avons vécu durant la grande époque de la littérature de la Renaissance.
Usage Littéraire
Dans ce sens formel, 'bello' précède souvent le nom (ex: 'un bello ideal') pour souligner la qualité inhérente, lui donnant une touche poétique ou littéraire. C'est un usage plus courant en espagnol qu'en français où 'beau' est plus polyvalent.
noble
NO-blehˈnoβle

Exemples
La familia noble vivía en un castillo antiguo.
La famille noble vivait dans un vieux château.
La madera noble de roble se usó para construir el palacio.
Du bois de chêne noble fut utilisé pour construire le palais.
Utilisé comme Nom
Lorsque vous placez un article défini (comme 'el' ou 'la') devant 'noble', il cesse d'être un adjectif et devient un nom signifiant 'un noble' ou 'une noble' (ex. : 'El noble fue a la guerra'). C'est différent du français où l'on dirait 'le noble' ou 'la noble'.
muerte
MWER-tehˈmweɾte

Exemples
La llegada de internet fue la muerte del videoclub.
L'arrivée d'Internet a été la mort du vidéoclub.
¡Qué calor! Esto es la muerte.
Il fait tellement chaud ! C'est un calvaire / C'est une torture.
Trabajar con él es la muerte; es muy exigente.
Travailler avec lui est un cauchemar ; il est très exigeant.
Confusion entre "fin" et "final"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.













