Comment dire "fermeture" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “fermeture” est “cierre” — utilisez 'cierre' pour parler de l'acte de terminer quelque chose, comme la fin d'une journée, d'un événement ou d'une période, ou pour désigner un dispositif qui ferme, comme une fermeture éclair.
cierre
syair-reh'sjere

Exemples
El cierre del parque es a las diez de la noche.
La fermeture du parc est à dix heures du soir.
El cierre del museo es a las seis de la tarde.
La fermeture du musée est à six heures du soir.
Hubo una protesta por el cierre de la fábrica.
Il y a eu une manifestation concernant la fermeture de l'usine.
El presidente dio el discurso de cierre de la conferencia.
Le président a prononcé le discours de clôture de la conférence.
Nom d'Action
En tant que nom, 'cierre' décrit l'action de 'cerrar' (fermer). Contrairement au français où les noms d'action finissant souvent par '-tion' sont féminins (ex: la clôture), de nombreux noms espagnols formés de cette manière sont masculins, même s'ils se terminent par '-e'.
Différences Régionales
Bien que 'cierre' soit compris partout pour désigner une fermeture éclair, de nombreux hispanophones préfèrent 'cremallera' (surtout en Espagne) ou 'zíper' (un emprunt à l'anglais américanisé).
clausura
klau-SOO-rahklau̯ˈsuɾa

Exemples
La clausura del curso será mañana.
La clôture du cours aura lieu demain.
La clausura del festival de cine será este domingo.
La cérémonie de clôture du festival de cinéma aura lieu ce dimanche.
Todos los estudiantes asistieron al acto de clausura del curso.
Tous les étudiants ont assisté à la cérémonie de clôture de l'année scolaire.
El director pronunció un discurso muy emotivo en la clausura.
Le directeur a prononcé un discours très émouvant lors de la cérémonie de clôture.
Utilisation de 'Clausura' comme nom
Même s'il vient d'un verbe, considérez-le comme une 'chose'. Utilisez 'la' devant, car c'est un nom féminin.
Cérémonies vs. Actions
Quand vous voulez parler de la fête ou de l'événement de fin, 'clausura' est préférable à 'cierre', qui ressemble plus à la fermeture d'un magasin.
Ne pas l'utiliser pour la fin d'un livre
Erreur : “La clausura del libro fue triste.”
Correction : El final del libro fue triste. Utilisez 'final' pour les histoires et 'clausura' pour les événements organisés.
Confusion entre 'cierre' et 'clausura'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

