Comment dire "délice" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “délice” est “delicia” — utilisez "delicia" pour désigner quelque chose qui procure un grand plaisir gustatif ou sensoriel, comme un plat particulièrement savoureux.
delicia
deh-LEE-syahdeˈlisja

Exemples
Este pastel es una delicia.
Ce gâteau est un délice.
Fue una delicia escucharte tocar el piano.
Ce fut un plaisir de vous entendre jouer du piano.
Viajar por Italia es una delicia para los sentidos.
Voyager en Italie est un délice pour les sens.
C'est un Nom, Pas un Adjectif
Rappelez-vous que 'delicia' est un mot qui nomme (un nom). Si vous voulez décrire quelque chose, utilisez 'delicioso' (savoureux/délicieux). Vous ne pouvez pas dire 'comida delicia', dites 'esta comida es una delicia' (ce plat est un délice).
Toujours Féminin
Ce mot utilise toujours des marqueurs féminins comme 'la' ou 'una', que vous parliez de la performance d'un homme ou d'un événement neutre.
Confondre 'Delicia' et 'Delicioso'
Erreur : “La cena fue delicia.”
Correction : La cena fue una delicia (Le dîner était un délice) ou La cena estuvo deliciosa (Le dîner était délicieux). Utilisez la version nom avec 'una'.
encanto
en-KAHN-tohenˈkanto

Exemples
Fue un encanto conocer a tu familia.
Ce fut un plaisir de rencontrer votre famille.
Mi jefe es un encanto, siempre nos trae café.
Mon patron est adorable, il nous apporte toujours du café.
¡Qué encanto de regalo!
Quel cadeau charmant !
Utilisation de 'Ser' avec 'Encanto'
Lorsque vous utilisez 'ser' (être) avec 'encanto' pour décrire une personne ('Eres un encanto'), vous faites un compliment fixe et positif. Même si la personne est une femme, le nom 'encanto' reste masculin. C'est une différence notable avec le français où l'on dirait 'Elle est charmante'.
gloria
GLO-riahˈɡlo.ɾja

Exemples
¡Este pastel sabe a gloria! Tienes que probarlo.
Ce gâteau a un goût divin/de pur délice ! Tu dois l'essayer.
Esa siesta en el sofá fue una gloria después de un día tan largo.
Cette sieste sur le canapé était un délice après une journée si longue.
Erreur de Traduction Littérale
Erreur : “Ne traduisez pas 'sabe a gloria' par 'tastes like glory'.”
Correction : La traduction figurative correcte est 'a un goût divin' ou 'est délicieux'. Concentrez-vous sur le sentiment de délice, pas sur le sens littéral de la renommée.
Ne pas confondre plaisir gustatif et plaisir général
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


