Comment dire "friandise" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “friandise” est “caramelo” — utilisez "caramelo" pour désigner une sucrerie spécifique, comme un bonbon ou une confiserie.
caramelo
kah-rah-MEH-lohka.ɾaˈme.lo

Exemples
Me encanta comer un caramelo después de comer.
J'adore manger un bonbon après le repas.
Mi abuela siempre tiene caramelos de menta en su bolso.
Ma grand-mère a toujours des bonbons à la menthe dans son sac à main.
No comas tantos caramelos antes de la cena.
Ne mange pas autant de sucreries avant le dîner.
Este caramelo es para la tos, no es muy dulce.
Cette pastille est pour la toux, elle n'est pas très sucrée.
Nom Masculin
Bien que de nombreux mots espagnols se terminant par '-a' soient féminins, 'caramelo' se termine par '-o' et est toujours masculin. On utilise donc 'el caramelo' ou 'un caramelo', tout comme 'le vélo' ou 'le piano' en français.
delicia
deh-LEE-syahdeˈlisja

Exemples
Este postre es una auténtica delicia.
Ce dessert est un véritable délice.
Este pastel es una delicia.
Ce gâteau est un délice.
Fue una delicia escucharte tocar el piano.
Ce fut un plaisir de vous entendre jouer du piano.
Viajar por Italia es una delicia para los sentidos.
Voyager en Italie est un délice pour les sens.
C'est un Nom, Pas un Adjectif
Rappelez-vous que 'delicia' est un mot qui nomme (un nom). Si vous voulez décrire quelque chose, utilisez 'delicioso' (savoureux/délicieux). Vous ne pouvez pas dire 'comida delicia', dites 'esta comida es una delicia' (ce plat est un délice).
Toujours Féminin
Ce mot utilise toujours des marqueurs féminins comme 'la' ou 'una', que vous parliez de la performance d'un homme ou d'un événement neutre.
Confondre 'Delicia' et 'Delicioso'
Erreur : “La cena fue delicia.”
Correction : La cena fue una delicia (Le dîner était un délice) ou La cena estuvo deliciosa (Le dîner était délicieux). Utilisez la version nom avec 'una'.
lujo
LOO-hoˈluxo

Exemples
Tomarse un chocolate caliente es un pequeño lujo.
Se régaler d'un chocolat chaud est un petit luxe.
Para un escritor, el silencio es un lujo.
Pour un écrivain, le silence est un luxe/privilège.
Me di el lujo de dormir hasta tarde hoy.
Je me suis offert le plaisir de dormir jusqu'à tard aujourd'hui.
¿Trabajar cuatro días a la semana? ¡Qué lujo!
Travailler quatre jours par semaine ? Quel privilège !
Utilisation de 'darse el lujo'
L'expression 'darse el lujo de...' signifie 's'autoriser le plaisir de...' ou 's'offrir le luxe de...'. Le verbe qui suit 'de' est toujours à la forme de base (infinitif), tout comme en français après 'se permettre de + infinitif'.
Caramelo vs Delicia
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


