Comment dire "enchantement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “enchantement” est “encanto” — utilisez 'encanto' lorsque l'enchantement fait référence à un état magique ou à une influence surnaturelle exercée par un sort, souvent dans un contexte de contes de fées ou de magie.
Utilisez 'encanto' lorsque l'enchantement fait référence à un état magique ou à une influence surnaturelle exercée par un sort, souvent dans un contexte de contes de fées ou de magie.
En savoir plus →Choisissez 'hechizo' pour désigner l'acte spécifique de lancer un sortilège ou le sortilège lui-même comme une formule magique ou une action concrète.
En savoir plus →Employez 'transporte' pour décrire un état d'exaltation intense, une fascination ou une émotion débordante qui emporte quelqu'un, souvent en réponse à une œuvre d'art ou à un événement marquant.
En savoir plus →en-KAHN-tohenˈkanto

Exemples
El hada rompió el encanto del príncipe en forma de sapo.
La fée a brisé l'enchantement du prince qui était sous la forme d'un crapaud.
El mago rompió el encanto que protegía el castillo.
Le magicien a brisé le sort qui protégeait le château.
La princesa se despertó del encanto con un beso.
La princesse s'est réveillée de l'enchantement par un baiser.
eh-CHEE-soheˈtʃiθo

Exemples
La bruja susurró un hechizo para hacerse invisible.
La sorcière a murmuré un sortilège pour devenir invisible.
El mago negro lanzó un hechizo muy poderoso.
Le sorcier noir a lancé un sortilège très puissant.
Pensamos que la princesa estaba bajo un hechizo de sueño.
Nous pensions que la princesse était sous un sortilège de sommeil.
Necesitamos un contrahechizo para romper esto.
Nous avons besoin d'un contre-sortilège pour briser ceci.
trans-POR-tetɾansˈpoɾte

Exemples
El público, en un transporte de alegría, aclamó al artista.
Le public, dans un transport de joie, a acclamé l'artiste.
El público estalló en un transporte de admiración al final de la obra.
Le public a éclaté en un transport d'admiration à la fin de la pièce.
Confusion entre 'encanto' et 'hechizo'
Les apprenants confondent souvent 'encanto' et 'hechizo'. Rappelez-vous que 'hechizo' désigne l'action ou la formule magique, tandis qu''encanto' décrit l'état résultant de la magie ou une fascination durable.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


