Comment dire "charme" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “charme” est “encanto” — utilisez "encanto" pour parler du charme d'un lieu, d'une ville ou d'une atmosphère qui attire et plaît..
encanto
en-KAHN-toh/enˈkanto/

Exemples
El encanto de la ciudad vieja atrajo a muchos turistas.
Le charme de la vieille ville a attiré de nombreux touristes.
Su encanto natural hizo que todos confiaran en él.
Son attrait naturel a fait que tout le monde lui faisait confiance.
Règle de genre
Même s'il se termine par « o », c'est un nom masculin : « el encanto ». C'est standard pour les mots se terminant par « o » en espagnol.
Confusion entre nom et adjectif
Erreur : “Usar 'encanto' para describir a una persona directamente: 'Ella es encanto.'”
Correction : Utilisez l'adjectif associé 'encantadora' (charmante) ou l'expression figée 'Ella es un encanto' (C'est une personne charmante/un amour).
atracción
Exemples
Siento una gran atracción por su manera de pensar.
Je ressens une grande attirance pour sa façon de penser.
atractivo
/ah-trahk-TEE-voh//a.tɾakˈti.βo/

Exemples
El principal atractivo turístico de la zona es el volcán.
L'attraction touristique principale de la région est le volcan.
Perdió su atractivo después del escándalo.
Il a perdu son charme après le scandale.
El bajo precio es el mayor atractivo de este producto.
Le prix bas est le plus grand attrait de ce produit.
Toujours Masculin
Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'attrait' ou 'attraction', il est toujours masculin, quel que soit le genre de la chose discutée. Utilisez 'el atractivo' ou 'un atractivo'. C'est différent du français où 'l'attraction' est féminin.
magia
MA-hiah (like mah-hee-ah)/ˈma.xja/

Exemples
Esa canción tiene una magia que me hace feliz.
Cette chanson a une magie/un charme qui me rend heureux.
La magia de sus ojos cautivó a todos en la sala.
Le charme (ou la magie) de ses yeux a captivé tout le monde dans la salle.
Volveremos a este lugar por la magia de sus paisajes.
Nous reviendrons dans ce lieu à cause de la magie/l'attrait de ses paysages.
Utiliser le mauvais synonyme
Erreur : “Utiliser 'brujería' (sorcellerie maléfique) pour signifier 'charme' ('La brujería de sus ojos').”
Correction : Utilisez 'encanto' ou 'magia'. 'Brujería' est strictement réservé aux pratiques surnaturelles sombres ou nuisibles, pas à l'attrait positif.
hechizo
eh-CHEE-soh/eˈtʃiθo/

Exemples
El hechizo de su sonrisa nos hizo olvidar la hora.
L'attrait de son sourire nous a fait oublier l'heure.
El mago negro lanzó un hechizo muy poderoso.
Le sorcier noir a lancé un sortilège très puissant.
Pensamos que la princesa estaba bajo un hechizo de sueño.
Nous pensions que la princesse était sous un sortilège de sommeil.
Necesitamos un contrahechizo para romper esto.
Nous avons besoin d'un contre-sortilège pour briser ceci.
Exemples
Aunque no es el cantante más hábil, tiene mucho ángel y el público lo adora.
Même s'il n'est pas le chanteur le plus doué, il a beaucoup de charme/de charisme et le public l'adore.
poesía
Exemples
Hay mucha poesía en la forma en que ella mira el mundo.
Il y a beaucoup de qualité poétique dans la façon dont elle regarde le monde.
miel
/myel//mjel/

Exemples
La luna de miel de los recién casados fue en la playa.
La lune de miel des jeunes mariés était à la plage.
No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.
Ne crois pas tout ce qu'il dit ; ses paroles sont de la pure douceur (charmant de manière peu sincère).
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'miel' souligne une agréable qualité ou un charme intense, se concentrant souvent sur la manière dont quelqu'un parle ou agit.
sal
/sal//sal/

Exemples
La sopa necesita un poco más de sal.
La soupe a besoin d'un peu plus de sel.
Pásame la sal, por favor.
Passe-moi le sel, s'il te plaît.
Mi abuela cuenta historias con mucha sal.
Ma grand-mère raconte des histoires avec beaucoup d'esprit.
Un Genre Déroutant
Même si 'sal' ne se termine pas par '-a', c'est un mot féminin. Dites toujours 'la sal' (le sel) ou 'una sal' (un sel). En français, 'le sel' est masculin, donc attention à cette différence !
Utiliser le Mauvais Genre
Erreur : “Pásame el sal, por favor.”
Correction : Pásame la sal, por favor. Rappelez-vous que 'sal' est l'un de ces mots qu'il faut simplement mémoriser comme féminin, contrairement à 'le sel' en français.
Confusions fréquentes entre "encanto", "atracción" et "atractivo"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





