Inklingo

Comment dire "charme" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcharmeest encantoutilisez "encanto" pour parler du charme d'un lieu, d'une ville ou d'une atmosphère qui attire et plaît..

encanto🔊A2

Utilisez "encanto" pour parler du charme d'un lieu, d'une ville ou d'une atmosphère qui attire et plaît.

En savoir plus →
atracciónA2

Choisissez "atracción" pour décrire une force d'attirance, souvent physique ou intellectuelle, ou l'attrait d'un lieu touristique.

En savoir plus →
atractivo🔊B1

Employez "atractivo" pour désigner la qualité d'être attirant ou désirable, souvent utilisé pour des aspects concrets comme une offre ou un site.

En savoir plus →
magia🔊B1

Utilisez "magia" lorsque le charme a un caractère captivant, presque surnaturel, qui opère sur les sens ou l'esprit.

En savoir plus →
hechizo🔊C1

Préférez "hechizo" pour un charme intense et envoûtant, presque magique, qui opère sur une personne, souvent lié à son regard ou à sa présence.

En savoir plus →
ángel🔊C1

Utilisez "ángel" pour décrire un charme personnel lié à une aura, un charisme naturel et une présence captivante qui plaît au public.

En savoir plus →
poesíaB1

Employez "poesía" quand le charme évoque la beauté, la sensibilité et une qualité esthétique raffinée dans une manière d'être ou de faire.

En savoir plus →
miel🔊B2

Utilisez "miel" dans l'expression "luna de miel" pour désigner la période de lune de miel, et non le charme en général.

En savoir plus →
sal🔊A1

Bien que "sal" signifie "sel", il n'est utilisé pour traduire "charme" que dans des expressions très spécifiques et rares, donc évitez cette traduction directe.

En savoir plus →
French → espagnol

encanto

en-KAHN-toh/enˈkanto/

nomA2général
Utilisez "encanto" pour parler du charme d'un lieu, d'une ville ou d'une atmosphère qui attire et plaît.
Une jeune personne avec un sourire chaleureux, rayonnant d'une lumière ou d'une aura douce et dorée, symbolisant le charme et l'attrait.

Exemples

El encanto de la ciudad vieja atrajo a muchos turistas.

Le charme de la vieille ville a attiré de nombreux touristes.

Su encanto natural hizo que todos confiaran en él.

Son attrait naturel a fait que tout le monde lui faisait confiance.

Règle de genre

Même s'il se termine par « o », c'est un nom masculin : « el encanto ». C'est standard pour les mots se terminant par « o » en espagnol.

Confusion entre nom et adjectif

Erreur :Usar 'encanto' para describir a una persona directamente: 'Ella es encanto.'

Correction : Utilisez l'adjectif associé 'encantadora' (charmante) ou l'expression figée 'Ella es un encanto' (C'est une personne charmante/un amour).

atracción

nomA2général
Choisissez "atracción" pour décrire une force d'attirance, souvent physique ou intellectuelle, ou l'attrait d'un lieu touristique.

Exemples

Siento una gran atracción por su manera de pensar.

Je ressens une grande attirance pour sa façon de penser.

atractivo

/ah-trahk-TEE-voh//a.tɾakˈti.βo/

nomB1général
Employez "atractivo" pour désigner la qualité d'être attirant ou désirable, souvent utilisé pour des aspects concrets comme une offre ou un site.
Une grande gemme de saphir bleu brillant, assise de manière proéminente sur un piédestal en bois simple, représentant une caractéristique qui attire l'intérêt.

Exemples

El principal atractivo turístico de la zona es el volcán.

L'attraction touristique principale de la région est le volcan.

Perdió su atractivo después del escándalo.

Il a perdu son charme après le scandale.

El bajo precio es el mayor atractivo de este producto.

Le prix bas est le plus grand attrait de ce produit.

Toujours Masculin

Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'attrait' ou 'attraction', il est toujours masculin, quel que soit le genre de la chose discutée. Utilisez 'el atractivo' ou 'un atractivo'. C'est différent du français où 'l'attraction' est féminin.

magia

MA-hiah (like mah-hee-ah)/ˈma.xja/

nomB1général
Utilisez "magia" lorsque le charme a un caractère captivant, presque surnaturel, qui opère sur les sens ou l'esprit.
Une illustration simple et colorée de livre d'histoires montrant un médaillon en argent complexe reposant sur un coussin de velours violet. Le médaillon a une douce lueur dorée intérieure rayonnant de son centre.

Exemples

Esa canción tiene una magia que me hace feliz.

Cette chanson a une magie/un charme qui me rend heureux.

La magia de sus ojos cautivó a todos en la sala.

Le charme (ou la magie) de ses yeux a captivé tout le monde dans la salle.

Volveremos a este lugar por la magia de sus paisajes.

Nous reviendrons dans ce lieu à cause de la magie/l'attrait de ses paysages.

Utiliser le mauvais synonyme

Erreur :Utiliser 'brujería' (sorcellerie maléfique) pour signifier 'charme' ('La brujería de sus ojos').

Correction : Utilisez 'encanto' ou 'magia'. 'Brujería' est strictement réservé aux pratiques surnaturelles sombres ou nuisibles, pas à l'attrait positif.

hechizo

eh-CHEE-soh/eˈtʃiθo/

nomC1littéraire
Préférez "hechizo" pour un charme intense et envoûtant, presque magique, qui opère sur une personne, souvent lié à son regard ou à sa présence.
Une illustration simple de livre d'histoires d'une main tenant une baguette en bois émettant des étincelles et des volutes magiques vert vif, représentant un sortilège.

Exemples

El hechizo de su sonrisa nos hizo olvidar la hora.

L'attrait de son sourire nous a fait oublier l'heure.

El mago negro lanzó un hechizo muy poderoso.

Le sorcier noir a lancé un sortilège très puissant.

Pensamos que la princesa estaba bajo un hechizo de sueño.

Nous pensions que la princesse était sous un sortilège de sommeil.

Necesitamos un contrahechizo para romper esto.

Nous avons besoin d'un contre-sortilège pour briser ceci.

ángel

nomC1familier
Utilisez "ángel" pour décrire un charme personnel lié à une aura, un charisme naturel et une présence captivante qui plaît au public.

Exemples

Aunque no es el cantante más hábil, tiene mucho ángel y el público lo adora.

Même s'il n'est pas le chanteur le plus doué, il a beaucoup de charme/de charisme et le public l'adore.

poesía

nomB1littéraire
Employez "poesía" quand le charme évoque la beauté, la sensibilité et une qualité esthétique raffinée dans une manière d'être ou de faire.

Exemples

Hay mucha poesía en la forma en que ella mira el mundo.

Il y a beaucoup de qualité poétique dans la façon dont elle regarde le monde.

miel

/myel//mjel/

nomB2général
Utilisez "miel" dans l'expression "luna de miel" pour désigner la période de lune de miel, et non le charme en général.
Un petit lapin amical assis calmement dans un champ luxuriant de fleurs colorées et simples, transmettant un sentiment d'agrément et de charme.

Exemples

La luna de miel de los recién casados fue en la playa.

La lune de miel des jeunes mariés était à la plage.

No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.

Ne crois pas tout ce qu'il dit ; ses paroles sont de la pure douceur (charmant de manière peu sincère).

Usage figuré

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'miel' souligne une agréable qualité ou un charme intense, se concentrant souvent sur la manière dont quelqu'un parle ou agit.

sal

/sal//sal/

nomA1général
Bien que "sal" signifie "sel", il n'est utilisé pour traduire "charme" que dans des expressions très spécifiques et rares, donc évitez cette traduction directe.
Un petit tas blanc et chatoyant de sel de table cristallin à côté d'une cuillère en bois sur un fond neutre.

Exemples

La sopa necesita un poco más de sal.

La soupe a besoin d'un peu plus de sel.

Pásame la sal, por favor.

Passe-moi le sel, s'il te plaît.

Mi abuela cuenta historias con mucha sal.

Ma grand-mère raconte des histoires avec beaucoup d'esprit.

Un Genre Déroutant

Même si 'sal' ne se termine pas par '-a', c'est un mot féminin. Dites toujours 'la sal' (le sel) ou 'una sal' (un sel). En français, 'le sel' est masculin, donc attention à cette différence !

Utiliser le Mauvais Genre

Erreur :Pásame el sal, por favor.

Correction : Pásame la sal, por favor. Rappelez-vous que 'sal' est l'un de ces mots qu'il faut simplement mémoriser comme féminin, contrairement à 'le sel' en français.

Confusions fréquentes entre "encanto", "atracción" et "atractivo"

Les apprenants confondent souvent "encanto", "atracción" et "atractivo". "Encanto" se réfère au charme d'une atmosphère ou d'un lieu, "atracción" à une force d'attirance (physique, psychologique) ou touristique, tandis qu'"atractivo" décrit la qualité d'être désirable, souvent de manière plus concrète.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.