Inklingo

pelovscabello

pelo

/PEH-loh/

|
cabello

/kah-BEH-yoh/

Niveau :A2Type :near-synonymsDifficulté :★★★☆☆

💡 Règle rapide

La règle :

Cabello = cheveux élégants de la tête. Pelo = cheveux généraux (tête, corps, animal). Vello = duvet corporel fin ('duvet de pêche').

Astuce mnémotechnique :

Pensez : Cabello commence par 'C' comme Couronne. Vello est 'V' pour Velours. Pelo est pour tout le reste.

Exceptions :
  • Dans le langage courant, 'pelo' est extrêmement fréquent pour les cheveux de la tête, souvent utilisé plus que 'cabello'.

📊 Tableau comparatif

ContextepelocabelloPourquoi ?
Talking about head hairMe voy a cortar el pelo.Uso un champú para cabello graso.Pelo is the common, everyday choice. Cabello is also correct, but often sounds more formal or is used in commercial contexts.
Talking about animal furEl pelo del perro está por todas partes.(Incorrect to use 'cabello')Only 'pelo' can be used for animal fur. 'Cabello' is exclusively for human heads.
Talking about body hairTiene mucho pelo en los brazos.(Incorrect to use 'cabello')Use 'pelo' for noticeable body hair. For fine hair, use 'vello'. 'Cabello' is never correct here.
Finding a single strandEncontré un pelo en mi camisa.(Rarely used for a single strand)'Un pelo' is the standard way to say 'a hair'. 'Un cabello' is possible but much less common.

✅ Quand utiliser « pelo » / cabello

pelo

Le terme général et passe-partout pour les cheveux humains ou la fourrure des animaux.

/PEH-loh/

Cheveux sur la tête (courant, informel)

Tengo el pelo largo y oscuro.

Tengo el pelo largo y oscuro.

Fourrure d'animal

El pelo de mi gato es muy suave.

El pelo de mi gato es muy suave.

Poils corporels épais

Se afeita el pelo del pecho.

Se afeita el pelo del pecho.

Un seul cheveu

¡Ay, hay un pelo en mi sopa!

¡Oh, hay un pelo en mi sopa!

cabello

Un mot plus spécifique, légèrement plus formel, pour désigner les cheveux sur la tête d'une personne.

/kah-BEH-yoh/

Cheveux sur la tête (formel, technique, poétique)

Su cabello rubio brillaba con el sol.

Su cabello rubio brillaba al sol.

Industrie du soin capillaire (shampoings, salons)

Este producto es para el cuidado del cabello.

Este producto es para el cuidado del cabello.

Décrire une coiffure ou une qualité

Tiene un cabello sano y fuerte.

Ella tiene el cabello sano y fuerte.

🔄 Exemples contrastés

Décrire les cheveux sur la tête d'une personne

Avec « pelo » :

¡Qué bonito pelo tienes!

¡Qué pelo tan bonito tienes! (Courant, amical)

Avec « cabello » :

¡Qué bonito cabello tienes!

¡Qué cabello tan bonito tienes! (Légèrement plus formel/poétique)

La différence : Les deux sont corrects pour les cheveux de la tête. 'Pelo' est le mot par défaut de tous les jours. 'Cabello' sonne un peu plus élégant ou technique, comme quelque chose que vous entendriez dans un salon de coiffure ou dans un poème.

Cheveux généraux vs. Poils corporels fins

Avec « pelo » :

Tiene mucho pelo en el pecho.

Tiene mucho pelo en el pecho. (Implique des poils épais et visibles)

Avec « cabello » :

Apenas tiene vello en el pecho.

Apenas tiene vello en el pecho. (Implique un 'duvet de pêche')

La différence : Ceci montre le contraste avec 'vello'. 'Pelo' est pour les poils corporels épais et visibles. 'Vello' est pour les poils fins et doux, souvent clairs. 'Cabello' serait incorrect dans ce contexte.

🎨 Comparaison visuelle

Une image en trois panneaux montrant la différence entre pelo, cabello et vello.

'Pelo' est passe-partout (et pour les animaux), 'cabello' est pour votre tête, et 'vello' est pour les poils corporels fins.

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

El cabello de mi perro es blanco.

Correction :

El pelo de mi perro es blanco.

Pourquoi :

Les animaux ont du 'pelo' (fourrure), pas du 'cabello'. 'Cabello' est réservé aux cheveux humains de la tête.

Erreur :

No me gusta el cabello en mis piernas.

Correction :

No me gusta el pelo en mis piernas.

Pourquoi :

Les poils sur le corps sont 'pelo' (ou 'vello' s'ils sont très fins). 'Cabello' concerne uniquement la tête.

Erreur :

Mi abuelo no tiene mucho vello en la cabeza.

Correction :

Mi abuelo no tiene mucho pelo/cabello en la cabeza.

Pourquoi :

'Vello' désigne les poils fins et duvetés (comme sur vos bras), pas les cheveux du cuir chevelu.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🔗 Paires associées

Aquí vs Acá

Type : near-synonyms

Bien vs Bueno

Type : near-synonyms

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Pelo vs Cabello vs Vello

Question 1 sur 3

Une bouteille de shampoing ferait très probablement la promotion d'un produit pour le soin de...

🏷️ Tags

Near-SynonymsBeginner EssentialVocabulary

Questions Fréquemment Posées

Alors, est-ce mal d'utiliser 'pelo' pour les cheveux de ma tête ?

Pas du tout ! En fait, 'pelo' est la manière la plus courante et naturelle de parler des cheveux de votre tête dans la conversation de tous les jours. Considérez 'cabello' comme une alternative plus spécifique ou légèrement plus chic.

Qu'en est-il de 'vello' ? Est-ce qu'il est déjà utilisé pour la tête ?

Presque jamais. 'Vello' est spécifiquement pour les poils fins et doux du corps et du visage (comme sur vos bras, vos joues ou votre dos). Si vous parlez des cheveux de votre cuir chevelu, même s'ils sont très fins, vous utiliseriez toujours 'pelo' ou 'cabello'.

Y a-t-il des expressions idiomatiques avec ces mots ?

Oui, et elles utilisent presque toutes 'pelo' ! Par exemple, 'tomar el pelo a alguien' signifie se moquer de quelqu'un, et 'no tener pelos en la lengua' signifie être très direct ou franc. Cela montre à quel point 'pelo' est le mot le plus général et polyvalent.