Inklingo

por quévsporque

por qué

/por KEH/

|
porque

/POR-keh/

Niveau :A1Type :grammar-conceptsDifficulté :★★★★

💡 Règle rapide

La règle :

Utilisez 'por qué' (deux mots, avec accent) pour les questions. Utilisez 'porque' (un mot) pour les réponses.

Astuce mnémotechnique :

Pensez : Les questions ont besoin d'espace ('por qué'). Les réponses sont rapprochées ('porque'). De plus, l'ami du point d'interrogation est l'accent aigu ( ? et ´ ).

Exceptions :
  • 'El porqué' (un mot, avec accent) est un nom signifiant 'la raison', comme dans 'No entiendo el porqué' (Je ne comprends pas la raison).

📊 Tableau comparatif

Contextepor quéporquePourquoi ?
Basic Question & Answer¿Por qué estudias español?Porque me encantan los viajes.'Por qué' asks for the reason. 'Porque' provides the reason.
Sentence RoleDime por qué te ríes.Me río porque el chiste es bueno.'Por qué' introduces a question inside a statement. 'Porque' introduces the explanation.
StructureNecesito saber por qué no funciona.No funciona porque no tiene batería.The 'why' (the question) is two words with an accent. The 'because' (the answer) is one word.

✅ Quand utiliser « por qué » / porque

por qué

Pourquoi ? (Utilisé pour demander une raison)

/por KEH/

Questions directes

¿Por qué no vienes?

Pourquoi ne viens-tu pas ?

Questions indirectes

No sé por qué está triste.

Je ne sais pas pourquoi il est triste.

Question isolée

-No voy a la fiesta. -¿Por qué?

-Je ne vais pas à la fête. -Pourquoi ?

porque

Parce que (Utilisé pour donner une raison ou une explication)

/POR-keh/

Répondre à une question 'pourquoi'

No voy porque estoy cansado.

Je ne viens pas parce que je suis fatigué.

Donner une raison

Llegué tarde porque había mucho tráfico.

Je suis arrivé en retard parce qu'il y avait beaucoup de trafic.

Relier des idées

Estudio español porque quiero viajar.

J'étudie l'espagnol parce que je veux voyager.

🔄 Exemples contrastés

Questionner et Répondre

Avec « por qué » :

¿Por qué estás aprendiendo español?

Pourquoi apprends-tu l'espagnol ?

Avec « porque » :

Aprendo español porque quiero viajar a México.

J'apprends l'espagnol parce que je veux voyager au Mexique.

La différence : C'est la paire classique. 'Por qué' (deux mots, accent) pose la question. 'Porque' (un mot, sans accent) donne la réponse. Ils fonctionnent ensemble.

Intégré dans une phrase

Avec « por qué » :

No entiendo por qué la tienda está cerrada.

Je ne comprends pas pourquoi le magasin est fermé.

Avec « porque » :

La tienda está cerrada porque es domingo.

Le magasin est fermé parce que c'est dimanche.

La différence : 'Por qué' est utilisé pour les questions indirectes (quand on se demande 'pourquoi' quelque chose se passe). 'Porque' est utilisé pour énoncer la raison directement.

🎨 Comparaison visuelle

Un écran divisé montrant une personne posant une question ('por qué') et une autre personne répondant ('porque').

'Por qué' pose la question (Pourquoi ?). 'Porque' donne la réponse (Parce que...).

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

¿Porque no me llamaste?

Correction :

¿Por qué no me llamaste?

Pourquoi :

Les questions, directes ou indirectes, utilisent toujours la forme accentuée en deux mots 'por qué'. En français, 'Pourquoi' commence toujours la question.

Erreur :

Estoy feliz por qué es mi cumpleaños.

Correction :

Estoy feliz porque es mi cumpleaños.

Pourquoi :

Quand vous donnez une raison ('parce que'), vous devez utiliser la forme non accentuée en un seul mot 'porque'.

📚 Grammaire associée

🏷️ Mots-clés

por qué
porque
porque
parce que
el porqué

🔗 Paires associées

Sino vs Pero

Type : near-synonyms

Por vs Para

Type : prepositions

También vs Tampoco

Type : near-synonyms

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Por qué vs Porque

Question 1 sur 2

Choisissez la bonne option : '¿___ no vienes a la fiesta?'

🏷️ Tags

Grammar ConceptsBeginner EssentialMost Confusing

Questions Fréquemment Posées

J'ai aussi vu 'el porqué' et 'por que'. Quelle est la différence ?

'El porqué' (un mot avec un accent) est un nom qui signifie 'la raison'. Par exemple, 'No sé el porqué de su decisión' (Je ne connais pas la raison de sa décision). 'Por que' (deux mots, sans accent) est beaucoup moins courant et signifie 'pour lequel', généralement dans des contextes plus formels ou littéraires.

La prononciation est-elle différente entre 'por qué' et 'porque' ?

Oui, l'accent tonique est différent. Dans 'por qué' (la question), l'accent est sur le deuxième mot : por QUÉ. Dans 'porque' (la réponse), l'accent est sur la première syllabe : PORque. Cette petite différence est un indice clé lorsque vous écoutez des locuteurs natifs.