por quévsporque
/por KEH/
/POR-keh/
💡 Règle rapide
Utilisez 'por qué' (deux mots, avec accent) pour les questions. Utilisez 'porque' (un mot) pour les réponses.
Pensez : Les questions ont besoin d'espace ('por qué'). Les réponses sont rapprochées ('porque'). De plus, l'ami du point d'interrogation est l'accent aigu ( ? et ´ ).
- 'El porqué' (un mot, avec accent) est un nom signifiant 'la raison', comme dans 'No entiendo el porqué' (Je ne comprends pas la raison).
📊 Tableau comparatif
| Contexte | por qué | porque | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| Basic Question & Answer | ¿Por qué estudias español? | Porque me encantan los viajes. | 'Por qué' asks for the reason. 'Porque' provides the reason. |
| Sentence Role | Dime por qué te ríes. | Me río porque el chiste es bueno. | 'Por qué' introduces a question inside a statement. 'Porque' introduces the explanation. |
| Structure | Necesito saber por qué no funciona. | No funciona porque no tiene batería. | The 'why' (the question) is two words with an accent. The 'because' (the answer) is one word. |
✅ Quand utiliser « por qué » / porque
por qué
Pourquoi ? (Utilisé pour demander une raison)
/por KEH/
Questions directes
¿Por qué no vienes?
Pourquoi ne viens-tu pas ?
Questions indirectes
No sé por qué está triste.
Je ne sais pas pourquoi il est triste.
Question isolée
-No voy a la fiesta. -¿Por qué?
-Je ne vais pas à la fête. -Pourquoi ?
porque
Parce que (Utilisé pour donner une raison ou une explication)
/POR-keh/
Répondre à une question 'pourquoi'
No voy porque estoy cansado.
Je ne viens pas parce que je suis fatigué.
Donner une raison
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
Je suis arrivé en retard parce qu'il y avait beaucoup de trafic.
Relier des idées
Estudio español porque quiero viajar.
J'étudie l'espagnol parce que je veux voyager.
🔄 Exemples contrastés
Avec « por qué » :
¿Por qué estás aprendiendo español?
Pourquoi apprends-tu l'espagnol ?
Avec « porque » :
Aprendo español porque quiero viajar a México.
J'apprends l'espagnol parce que je veux voyager au Mexique.
La différence : C'est la paire classique. 'Por qué' (deux mots, accent) pose la question. 'Porque' (un mot, sans accent) donne la réponse. Ils fonctionnent ensemble.
Avec « por qué » :
No entiendo por qué la tienda está cerrada.
Je ne comprends pas pourquoi le magasin est fermé.
Avec « porque » :
La tienda está cerrada porque es domingo.
Le magasin est fermé parce que c'est dimanche.
La différence : 'Por qué' est utilisé pour les questions indirectes (quand on se demande 'pourquoi' quelque chose se passe). 'Porque' est utilisé pour énoncer la raison directement.
🎨 Comparaison visuelle

'Por qué' pose la question (Pourquoi ?). 'Porque' donne la réponse (Parce que...).
⚠️ Erreurs courantes
¿Porque no me llamaste?
¿Por qué no me llamaste?
Les questions, directes ou indirectes, utilisent toujours la forme accentuée en deux mots 'por qué'. En français, 'Pourquoi' commence toujours la question.
Estoy feliz por qué es mi cumpleaños.
Estoy feliz porque es mi cumpleaños.
Quand vous donnez une raison ('parce que'), vous devez utiliser la forme non accentuée en un seul mot 'porque'.
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Por qué vs Porque
Question 1 sur 2
Choisissez la bonne option : '¿___ no vienes a la fiesta?'
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
J'ai aussi vu 'el porqué' et 'por que'. Quelle est la différence ?
'El porqué' (un mot avec un accent) est un nom qui signifie 'la raison'. Par exemple, 'No sé el porqué de su decisión' (Je ne connais pas la raison de sa décision). 'Por que' (deux mots, sans accent) est beaucoup moins courant et signifie 'pour lequel', généralement dans des contextes plus formels ou littéraires.
La prononciation est-elle différente entre 'por qué' et 'porque' ?
Oui, l'accent tonique est différent. Dans 'por qué' (la question), l'accent est sur le deuxième mot : por QUÉ. Dans 'porque' (la réponse), l'accent est sur la première syllabe : PORque. Cette petite différence est un indice clé lorsque vous écoutez des locuteurs natifs.
