porque
“porque” signifie “parce que” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
parce que
Aussi : puisque, comme, afin que
📝 En Action
No salgo porque llueve.
A1Je ne sors pas parce qu'il pleut.
Estudio español porque quiero viajar a México.
A1J'étudie l'espagnol parce que je veux voyager au Mexique.
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
A2Je suis arrivé en retard parce qu'il y avait beaucoup de circulation.
—¿Por qué no viniste a la fiesta? —Porque estaba muy cansado.
A2—Pourquoi n'es-tu pas venu à la fête ? —Parce que j'étais très fatigué.
la raison
Aussi : le pourquoi
📝 En Action
No entiendo el porqué de tu enojo.
B1Je ne comprends pas la raison de ta colère.
Ella nunca explicó el porqué de su decisión.
B1Elle n'a jamais expliqué la raison de sa décision.
Todo en esta vida tiene un porqué.
B2Tout dans cette vie a une raison.
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "porque" en espagnol :
afin que→comme→la raison→le pourquoi→parce que→puisque→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : porque
Question 1 sur 2
Quelle phrase dit correctement 'Je ne connais pas la raison' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Il vient de deux anciens mots latins fusionnés : 'pro' (signifiant 'pour') et 'quid' (signifiant 'quoi'). Il a donc littéralement commencé comme une façon de dire 'pour quoi' ou 'la raison pour laquelle'.
Première attestation : 12th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la manière la plus simple de se souvenir de la différence entre 'porque' et 'por qué' ?
Voici une astuce facile ! '¿Por qué ?' (deux mots, accent) sert à poser des questions : 'Pourquoi ?'. 'Porque' (un mot, sans accent) sert à donner des réponses : 'Parce que...'. Questions et réponses !
Et qu'en est-il de 'el porqué' ?
Pensez à 'el porqué' comme à un nom, comme 'le livre' ('el libro'). Il signifie 'la raison' elle-même. Si vous pouvez le remplacer par 'la razón' dans la phrase, vous l'utilisez probablement correctement. Par exemple, 'No entiendo el porqué' est la même chose que 'No entiendo la razón'.

