Comment dire "puisque" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “puisque” est “porque” — utilisez 'porque' pour introduire une raison simple et directe, souvent utilisée dans un langage courant et informel..
porque
/por-keh//ˈpoɾke/

Exemples
No salgo porque llueve.
Je ne sors pas parce qu'il pleut.
Estudio español porque quiero viajar a México.
J'étudie l'espagnol parce que je veux voyager au Mexique.
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
Je suis arrivé en retard parce qu'il y avait beaucoup de circulation.
Répondre à 'Pourquoi ?'
'Porque' est la réponse à la question '¿Por qué ?' (Pourquoi ?). Pensez-y comme une paire : '¿Por qué ?' pose la question, et 'porque' donne la réponse.
Connecter deux idées
Utilisez 'porque' pour lier un résultat à sa cause. Par exemple : [Résultat : Je suis content]... 'porque'... [Cause : c'est vendredi].
Mélanger 'porque' et 'por qué'
Erreur : “Estudio español por qué me gusta.”
Correction : Estudio español porque me gusta. Utilisez 'porque' (un seul mot) pour signifier 'parce que'. Utilisez '¿por qué ?' (deux mots, avec un accent) pour demander 'pourquoi ?'.
como
/KO-mo//ˈko.mo/

Exemples
Como no tenía paraguas, me mojé.
Puisque je n'avais pas de parapluie, j'ai été mouillé.
Como era tarde, decidimos volver a casa.
Comme il était tard, nous avons décidé de rentrer à la maison.
Como el restaurante estaba cerrado, fuimos a otro.
Puisque le restaurant était fermé, nous sommes allés dans un autre.
'Como' pour les raisons
Lorsque vous utilisez 'como' pour donner une raison, il se place presque toujours au début de la phrase entière. La raison vient en premier, puis le résultat.
Utiliser 'Como' au lieu de 'Porque'
Erreur : “Me quedé en casa como estaba lloviendo.”
Correction : Utilisez 'porque' au milieu d'une phrase pour signifier 'parce que' : 'Me quedé en casa porque estaba lloviendo.' Utilisez 'como' pour commencer la phrase : 'Como estaba lloviendo, me quedé en casa.'
estando
es-TAHN-doh/esˈtando/

Exemples
Estando en casa, aproveché para limpiar.
Étant à la maison (ou : Pendant que j'étais à la maison), j'en ai profité pour nettoyer.
No podemos salir, estando la puerta cerrada.
Nous ne pouvons pas sortir, la porte étant fermée.
Estando tan cansado, decidió acostarse temprano.
Puisqu'il était si fatigué, il a décidé de se coucher tôt.
La forme en '-ant'
La forme 'estando' est appelée gérondif. C'est l'équivalent espagnol de la forme française en '-ant' (comme 'chantant' ou 'dansant'), mais elle ne change jamais son orthographe. En français, nous utilisons souvent le participe présent pour exprimer des idées similaires.
Former les actions continues
Vous combinez une forme conjuguée de 'estar' (comme 'estoy', 'estás', etc.) avec un autre gérondif pour montrer une action en cours : 'Estoy comiendo' (Je suis en train de manger). En français, on utilise 'être en train de + infinitif'.
Usage adverbial
Lorsqu'il est utilisé seul, 'estando' explique souvent la circonstance ou la raison de l'action principale, agissant comme les expressions françaises 'puisque j'étais' ou 'pendant qu'elle était' (Exemple : 'Estando lloviendo' = Puisqu'il pleuvait).
Confusion entre gérondif et infinitif
Erreur : “Utiliser 'estar' quand vous avez besoin de l'action continue : 'Yo estoy hablar.'”
Correction : Vous devez utiliser la forme du gérondif de l'action principale : 'Yo estoy hablando.' (Je suis en train de parler). Rappelez-vous que 'estando' est seulement utilisé pour le verbe 'être' lui-même.
dado
/DAH-doh//ˈda.ðo/

Exemples
Dado que ya es tarde, nos vamos a casa.
Étant donné qu'il est déjà tard, nous rentrons à la maison.
No pudimos ir a la playa, dado que el coche no funcionaba.
Nous n'avons pas pu aller à la plage, puisque la voiture ne fonctionnait pas.
Une Locution Fixe
Considérez 'dado que' comme un bloc unique signifiant 'étant donné que'. C'est une manière formelle d'introduire la cause ou la raison de quelque chose, contrairement à l'utilisation plus courante de 'porque' en français.
Utilisation Décontractée
Erreur : “Dans un SMS à un ami : 'Dado que tengo hambre, voy a comer.'”
Correction : Ce n'est pas faux, mais cela sonne un peu trop formel. Un ami dirait plus probablement 'Comme j'ai faim, je vais manger...' ou 'Parce que j'ai faim...'.
visto
/bees-toh//ˈbisto/

Exemples
Visto que no llamas, supongo que no vienes.
Vu que tu n'appelles pas, je suppose que tu ne viens pas.
Visto el mal tiempo, se canceló el partido.
Vu le mauvais temps, le match a été annulé.
Commencer une Phrase par une Raison
Utilisez 'Visto que...' ou simplement 'Visto...' au début d'une phrase pour énoncer un fait qui explique ce qui suit. C'est comme dire 'À cause de ce fait...'.
Confusion entre 'porque' et 'como'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




