Inklingo

Comment dire "vu que" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourvu queest dadoutilisez "dado que" lorsque vous introduisez une raison ou une cause de manière générale, sans nécessairement insister sur une observation particulière préalable..

French → espagnol

dado

/DAH-doh//ˈda.ðo/

conjonctionB2neutre
Utilisez "dado que" lorsque vous introduisez une raison ou une cause de manière générale, sans nécessairement insister sur une observation particulière préalable.
Un dessin simple montrant de fortes pluies tombant d'un nuage sombre sur une personne qui ouvre un parapluie rouge, illustrant la cause et l'effet.

Exemples

Dado que ya es tarde, nos vamos a casa.

Étant donné qu'il est déjà tard, nous rentrons à la maison.

No pudimos ir a la playa, dado que el coche no funcionaba.

Nous n'avons pas pu aller à la plage, puisque la voiture ne fonctionnait pas.

Une Locution Fixe

Considérez 'dado que' comme un bloc unique signifiant 'étant donné que'. C'est une manière formelle d'introduire la cause ou la raison de quelque chose, contrairement à l'utilisation plus courante de 'porque' en français.

Utilisation Décontractée

Erreur :Dans un SMS à un ami : 'Dado que tengo hambre, voy a comer.'

Correction : Ce n'est pas faux, mais cela sonne un peu trop formel. Un ami dirait plus probablement 'Comme j'ai faim, je vais manger...' ou 'Parce que j'ai faim...'.

visto

/bees-toh//ˈbisto/

conjonctionB2neutre
Utilisez "visto que" lorsque la raison introduite découle d'une observation ou d'une constatation évidente.
Une personne assise confortablement à l'intérieur près d'une fenêtre, regardant la forte pluie tomber dehors.

Exemples

Visto que no llamas, supongo que no vienes.

Vu que tu n'appelles pas, je suppose que tu ne viens pas.

Visto el mal tiempo, se canceló el partido.

Vu le mauvais temps, le match a été annulé.

Commencer une Phrase par une Raison

Utilisez 'Visto que...' ou simplement 'Visto...' au début d'une phrase pour énoncer un fait qui explique ce qui suit. C'est comme dire 'À cause de ce fait...'.

Confusion entre "dado que" et "visto que"

Ne confondez pas "dado que" et "visto que". "Dado que" est plus formel et général pour exprimer une cause. "Visto que" implique une conséquence logique basée sur une observation concrète, un peu comme "étant donné que" en français après une constatation.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.