Inklingo

Comment dire "parce que" en espagnol

French → espagnol

porque

por-kehˈpoɾke

conjonctionA1neutre
Utilisez 'porque' pour introduire une raison simple et directe, c'est la traduction la plus courante et la plus neutre de 'parce que'.
Une personne tenant un parapluie ouvert et pointant vers un seul nuage de pluie sombre au-dessus d'elle, expliquant la raison du parapluie.

Exemples

No salgo porque llueve.

Je ne sors pas parce qu'il pleut.

Estudio español porque quiero viajar a México.

J'étudie l'espagnol parce que je veux voyager au Mexique.

Llegué tarde porque había mucho tráfico.

Je suis arrivé en retard parce qu'il y avait beaucoup de circulation.

Répondre à 'Pourquoi ?'

'Porque' est la réponse à la question '¿Por qué ?' (Pourquoi ?). Pensez-y comme une paire : '¿Por qué ?' pose la question, et 'porque' donne la réponse.

Connecter deux idées

Utilisez 'porque' pour lier un résultat à sa cause. Par exemple : [Résultat : Je suis content]... 'porque'... [Cause : c'est vendredi].

Mélanger 'porque' et 'por qué'

Erreur :Estudio español por qué me gusta.

Correction : Estudio español porque me gusta. Utilisez 'porque' (un seul mot) pour signifier 'parce que'. Utilisez '¿por qué ?' (deux mots, avec un accent) pour demander 'pourquoi ?'.

como

KO-moˈko.mo

conjonctionA2neutre
Employez 'como' en début de phrase pour introduire une cause, surtout quand la conséquence est exprimée immédiatement après ; il signifie alors 'puisque' ou 'étant donné que'.
Une personne pointant des nuages de pluie sombres pour expliquer pourquoi elle reste à l'intérieur, représentant 'como' comme une cause.

Exemples

Como no tenía paraguas, me mojé.

Puisque je n'avais pas de parapluie, j'ai été mouillé.

Como era tarde, decidimos volver a casa.

Comme il était tard, nous avons décidé de rentrer à la maison.

Como el restaurante estaba cerrado, fuimos a otro.

Puisque le restaurant était fermé, nous sommes allés dans un autre.

'Como' pour les raisons

Lorsque vous utilisez 'como' pour donner une raison, il se place presque toujours au début de la phrase entière. La raison vient en premier, puis le résultat.

Utiliser 'Como' au lieu de 'Porque'

Erreur :Me quedé en casa como estaba lloviendo.

Correction : Utilisez 'porque' au milieu d'une phrase pour signifier 'parce que' : 'Me quedé en casa porque estaba lloviendo.' Utilisez 'como' pour commencer la phrase : 'Como estaba lloviendo, me quedé en casa.'

pues

conjonctionC1courant/informel
Utilisez 'pues' pour exprimer une explication ou une justification, souvent placée après la proposition principale, et légèrement plus informelle que 'porque'.

Exemples

No vino, pues estaba muy cansado.

Il n'est pas venu, car il était très fatigué.

Bien choisir entre 'porque', 'como' et 'pues'

La confusion principale vient souvent de l'usage de 'pues' (équivalent de 'car' ou 'parce que') et 'porque' (la traduction la plus directe de 'parce que'). 'Pues' est plus flexible dans sa position et son registre, tandis que 'porque' est la forme standard pour énoncer une raison.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.