Comment dire "alors" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “alors” est “entonces” — utilisez "entonces" pour indiquer un moment dans le passé ou pour marquer une conséquence logique simple, comme "à ce moment-là" ou "donc".
entonces
en-TON-sesenˈton.ses

Exemples
Estaba lloviendo, entonces decidimos quedarnos en casa.
Il pleuvait, alors nous avons décidé de rester à la maison.
Vivíamos en México en 2010. Entonces, la vida era más simple.
Nous vivions au Mexique en 2010. Alors, la vie était plus simple.
Primero terminas tu tarea y solo entonces puedes salir a jugar.
D'abord tu finis tes devoirs et seulement alors tu pourras sortir jouer.
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
Il pleut, donc nous n'allons pas au parc.
Pointer vers un moment précis
Utilisez 'entonces' pour faire référence à un moment précis dans le passé ou le futur que vous avez déjà mentionné. C'est comme dire 'à ce moment-là'.
Relier la cause et l'effet
Utilisez ce 'entonces' pour lier une raison ou une situation à ce qui en résulte. Il répond à la question '...donc quoi ?'
Pas toujours identique à 'luego'
Erreur : “'Comí, luego salí.' (Séquence)”
Correction : 'Luego' signifie souvent 'après cela' dans une séquence d'événements. 'Entonces' est meilleur pour un résultat logique : 'Tenía hambre, entonces comí.' (J'avais faim, *donc* j'ai mangé). Ils peuvent parfois se chevaucher, mais penser à 'entonces' comme 'donc' aide à éviter la confusion.
pues
pwesspwes

Exemples
¿Te vas a la fiesta? —¡Pues claro que sí!
Tu vas à la fête ? —Eh bien, bien sûr que oui !
¿Vas a venir a la fiesta? —¡Pues claro que sí!
Tu viens à la fête ? —Eh bien, bien sûr que je viens !
No quiero ir. —Pues no vayas.
Je ne veux pas y aller. —Alors n'y va pas.
¿Te gustó? —Pues sí, bastante.
¿Te gustó? —Sí, me gustó mucho.
ahí
Exemples
Fue ahí cuando comprendí la importancia de sus palabras.
C'est alors que j'ai compris l'importance de ses mots.
conque
kohn-kehˈkoŋke

Exemples
Ya es tarde, conque debemos irnos.
Il est déjà tard, donc nous devons partir.
Ya terminamos el trabajo, conque vámonos a casa.
Nous avons terminé le travail, donc rentrons à la maison.
No hay más pan, conque tendrás que ir a la panadería.
Il n'y a plus de pain, donc tu devras aller à la boulangerie.
Mañana es festivo, conque no hay clase.
Demain est un jour férié, donc il n'y a pas cours.
Le rôle de 'connecteur'
Pensez à ce mot comme à un pont. Il relie une situation (Partie A) au résultat logique (Partie B).
Pas de changements de mode
Contrairement à certains autres connecteurs espagnols, ce mot utilise des formes verbales normales (l'indicatif), vous n'avez donc pas à vous soucier de formes verbales spéciales de souhait ou d'incertitude ici.
Un mot ou deux ?
Erreur : “Utiliser 'con que' quand on veut dire 'donc'.”
Correction : Utilisez 'conque' (un seul mot) pour 'donc'. Utilisez 'con que' (deux mots) uniquement quand vous voulez dire 'avec lequel'.
po
pohpo

Exemples
¡Sí, po! Vamos a ganar.
Oui, bien sûr ! Nous allons gagner.
¡Sí, po! Vamos a la playa.
Oui, bien sûr ! Allons à la plage.
Ya, po, apúrate que el bus ya viene.
Allez, alors, dépêche-toi car le bus arrive.
Si yo te dije que no, po.
Eh bien, je t'ai déjà dit non.
Une version raccourcie
Ce mot est une version raccourcie de 'pues'. Au Chili, on coupe souvent la fin des mots, et 'pues' est simplement devenu 'po' au fil du temps.
Placement dans la phrase
On trouve presque toujours ce mot à la toute fin d'une phrase courte ou d'un ordre pour lui donner plus de punch ou de saveur.
L'utiliser en dehors du Chili
Erreur : “Utiliser 'po' en parlant avec quelqu'un du Mexique ou d'Espagne.”
Correction : Utilisez 'pues' à la place. Bien qu'ils vous comprennent, 'po' est typiquement chilien et pourrait sembler étrange ou comme si vous imitiez un accent dans d'autres pays.
Confusion entre 'entonces' et 'pues'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



