Comment dire "évidemment" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “évidemment” est “evidentemente” — utilisez 'evidentemente' comme traduction la plus directe et neutre de 'évidemment' lorsque vous affirmez quelque chose qui est clairement vrai ou logique.
evidentemente
eh-vee-dehn-teh-men-teheβiðeˈntemente

Exemples
Evidentemente, si no estudias, no aprobarás el examen.
Évidemment, si tu n'étudies pas, tu n'auras pas l'examen.
La puerta estaba abierta, evidentemente se fueron rápido.
La porte était ouverte ; de toute évidence, ils sont partis rapidement.
¿Ganamos? ¡Evidentemente! Fue un partido fácil.
On a gagné ? Évidemment ! C'était un match facile.
La terminaison -mente
Tout comme le français utilise '-ment' (évident -> évidemment), l'espagnol utilise '-mente' (evidente -> evidentemente) pour transformer un adjectif en un mot qui décrit comment une action est faite (un adverbe). C'est très similaire à la formation des adverbes en français.
Le placement
Erreur : “Le placer systématiquement uniquement au début de la phrase.”
Correction : Bien qu'il commence souvent une phrase, il peut aussi suivre le verbe, surtout à l'écrit formel : 'Ellos se fueron evidentemente' (Ils sont partis de toute évidence).
obviamente
ob-bvee-ah-MEN-teoβbjamente

Exemples
Obviamente, si no estudias, reprobarás el examen.
Évidemment, si tu n'étudies pas, tu rateras l'examen.
¿Vas a ir a la fiesta? — ¡Obviamente!
Tu vas à la fête ? — Bien sûr !
El vestido es demasiado grande. Obviamente, necesito una talla más pequeña.
La robe est trop grande. Manifestement, j'ai besoin d'une taille plus petite.
La règle du '-mente'
La plupart des mots espagnols se terminant par '-mente' sont des adverbes et fonctionnent exactement comme les mots français se terminant par '-ment'. 'Obviamente' vient de l'adjectif 'obvio' (évident).
Confondre les adjectifs et les adverbes
Erreur : “Beaucoup d'apprenants utilisent 'obvio' au lieu de 'obviamente' pour modifier une phrase entière. (Exemple : 'Obvio, no quiero ir.')”
Correction : Utilisez la forme adverbiale complète : 'Obviamente, no quiero ir.' (Évidemment, je ne veux pas y aller.) Bien que la forme courte soit courante à l'oral, l'adverbe complet est standard et correct.
claramente
klah-rah-MEHN-tehklaˈɾa.men.te

Exemples
Claramente, el equipo local va a ganar este partido.
Évidemment, l'équipe locale va gagner ce match.
Si no estudias, claramente vas a tener problemas en el examen.
Si tu n'étudies pas, tu vas clairement avoir des problèmes à l'examen.
Claramente, hubo un error en la reservación.
Manifestement, il y avait une erreur dans la réservation.
Placement pour l'emphase
Lorsque 'claramente' signifie 'évidemment', il apparaît souvent au tout début de la phrase pour souligner la certitude de l'énoncé. C'est similaire à l'utilisation de 'Évidemment' ou 'Clairement' en français en début de phrase.
Utiliser l'adjectif au lieu de l'adverbe
Erreur : “Habló claro.”
Correction : Habló claramente. (La forme adverbiale est requise pour modifier le verbe 'hablar', tout comme en français on préfère 'Il a parlé clairement' à 'Il a parlé clair' dans un contexte formel.)
naturalmente
nah-too-rahl-MEHN-tehna.tu.ralˈmen.te

Exemples
¿Vas a venir a la cena? — ¡Naturalmente!
Tu viens dîner ? — Bien sûr !
Necesitas estudiar para el examen. Naturalmente, si quieres aprobar.
Tu dois étudier pour l'examen. Naturellement, si tu veux réussir.
Si llueve, naturalmente, tendremos que cancelar el picnic.
S'il pleut, évidemment, nous devrons annuler le pique-nique.
Placement dans la phrase
Ce mot est flexible. Il peut se placer au début ou à la fin d'une phrase, ou même interrompre le milieu, pour ajouter un ton de certitude ou d'évidence. En français, nous utilisons souvent 'bien sûr' en début ou en fin de phrase.
claro
KLAH-rohˈkla.ɾo

Exemples
- ¿Me ayudas? - ¡Claro!
- Peux-tu m'aider ? - Bien sûr !
Claro que sí, puedes contar conmigo.
Bien sûr, tu peux compter sur moi.
Claro, lo entiendo perfectamente.
Oui, je comprends parfaitement.
po
pohpo

Exemples
¡Sí, po! Vamos a la playa.
Oui, bien sûr ! Allons à la plage.
Ya, po, apúrate que el bus ya viene.
Allez, alors, dépêche-toi car le bus arrive.
Si yo te dije que no, po.
Eh bien, je t'ai déjà dit non.
Une version raccourcie
Ce mot est une version raccourcie de 'pues'. Au Chili, on coupe souvent la fin des mots, et 'pues' est simplement devenu 'po' au fil du temps.
Placement dans la phrase
On trouve presque toujours ce mot à la toute fin d'une phrase courte ou d'un ordre pour lui donner plus de punch ou de saveur.
L'utiliser en dehors du Chili
Erreur : “Utiliser 'po' en parlant avec quelqu'un du Mexique ou d'Espagne.”
Correction : Utilisez 'pues' à la place. Bien qu'ils vous comprennent, 'po' est typiquement chilien et pourrait sembler étrange ou comme si vous imitiez un accent dans d'autres pays.
Confusions courantes entre 'evidentemente', 'obviamente' et 'claramente'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





