Comment dire "eh bien..." en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “eh bien...” est “pues” — utilisez « pues » pour commencer une phrase de manière informelle, pour marquer une pause pendant que vous réfléchissez, ou pour introduire une explication ou une conséquence simple..
pues
/pwess//pwes/

Exemples
—¿Qué quieres comer? —Pues, no sé, quizás una ensalada.
—Qu'est-ce que tu veux manger ? —Eh bien, je ne sais pas, peut-être une salade.
¿Qué quieres comer? —Pues, no sé, quizás una ensalada.
Qu'est-ce que tu veux manger ? —Eh bien, je ne sais pas, peut-être une salade.
Pues, como te estaba diciendo, la reunión es mañana.
Donc, comme je te le disais, la réunion est demain.
L'utiliser dans l'écriture formelle
Erreur : “Escribo este correo pues quiero solicitar el puesto.”
Correction : Dans les e-mails ou essais formels, il est préférable d'être plus direct ou d'utiliser d'autres mots. Dites simplement : 'Escribo este correo para solicitar el puesto.' (J'écris cet e-mail pour postuler au poste). Réservez cet usage de 'pues' pour l'oral.
bueno
/BWEH-no//ˈbweno/

Exemples
Bueno, no estoy seguro.
Eh bien, je ne suis pas sûr.
¿Quieres ir al parque? — ¡Bueno!
Tu veux aller au parc ? — D'accord !
(Al contestar el teléfono) ¿Bueno?
(Répondant au téléphone) Allô ?
entonces
/en-TON-ses//enˈton.ses/

Exemples
Entonces, ¿a qué hora nos vemos mañana?
Alors, à quelle heure nous voyons-nous demain ?
Bueno, entonces... creo que la mejor opción es la azul.
Eh bien, alors... je pense que la meilleure option est la bleue.
veamos
/beh-AH-mos//beˈa.mos/

Exemples
—¿Cuándo llega el tren? —Veamos... creo que a las cinco.
—Quand arrive le train ? —Voyons... je crois à cinq heures.
Veamos, ¿por dónde empezamos a limpiar?
Hmm, par où commençons-nous à nettoyer ?
vaya
/BA-yah//ˈba.ʝa/

Exemples
¡Vaya! No sabía que venías. ¡Qué sorpresa!
Ouah ! Je ne savais pas que tu venais. Quelle surprise !
Me dijo que perdió las llaves otra vez. Vaya...
Il m'a dit qu'il avait encore perdu les clés. Dis donc...
Vaya, vaya... con que esas tenemos.
Eh bien, eh bien... c'est donc ça.
Confusion des homophones
Erreur : “Écrire 'vaya' quand on veut dire 'valla' (barrière) ou 'baya' (baie).”
Correction : Ces mots se prononcent de manière identique mais ont des significations différentes. 'Vaya' sert à exprimer une émotion ou est une forme de 'ir' (aller). 'Valla' est une barrière. 'Baya' est une baie (fruit).
« Pues » vs « Bueno »
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




