Comment dire "donc" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “donc” est “entonces” — utilisez 'entonces' pour exprimer une conséquence logique directe dans une phrase, reliant deux idées comme le ferait 'donc' dans un discours courant..
entonces
/en-TON-ses//enˈton.ses/

Exemples
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
Il pleut, donc nous n'allons pas au parc.
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
Si tu n'as pas étudié, alors tu ne vas pas réussir l'examen.
Pienso, entonces existo.
Je pense, donc je suis.
Relier la cause et l'effet
Utilisez ce 'entonces' pour lier une raison ou une situation à ce qui en résulte. Il répond à la question '...donc quoi ?'
Pas toujours identique à 'luego'
Erreur : “'Comí, luego salí.' (Séquence)”
Correction : 'Luego' signifie souvent 'après cela' dans une séquence d'événements. 'Entonces' est meilleur pour un résultat logique : 'Tenía hambre, entonces comí.' (J'avais faim, *donc* j'ai mangé). Ils peuvent parfois se chevaucher, mais penser à 'entonces' comme 'donc' aide à éviter la confusion.
asi
/ah-see//aˈsi/

Exemples
Nunca vi un perro así de grande.
Je n'ai jamais vu un chien aussi grand.
Nunca vi un perro asi de grande.
Il pleut, donc nous ne pouvons pas aller au parc.
¿Por qué estás asi de preocupado?
Je n'ai pas bien dormi, donc je suis très fatigué.
Una persona asi no puede ser presidente.
Le vol a été annulé, par conséquent nous devrons chercher un hôtel.
luego
/lwe-go//ˈlwe.ɣo/

Exemples
Pienso, luego existo.
Je pense, donc je suis.
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
Tu n'as pas du tout étudié, donc ne sois pas surpris si tu échoues.
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
L'équipe a très mal joué, par conséquent ils ont perdu le match.
Connecter la cause et l'effet
Considérez ce 'luego' comme un pont entre une raison et un résultat. Il dit à votre interlocuteur : 'À cause de la première chose que j'ai dite, cette deuxième chose est vraie.'
Avoir l'air trop formel
Erreur : “Utiliser ce 'luego' dans une conversation décontractée peut parfois sembler un peu rigide ou académique. Pour la conversation de tous les jours, 'así que' est souvent un choix plus naturel pour 'donc'.”
Correction : Pour un SMS : 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.' Pour un essai formel : 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.'
sea
/SEH-ah//ˈse.a/

Exemples
El tren llega a las 14:00, o sea, a las dos de la tarde.
Le train arrive à 14h00, c'est-à-dire à deux heures de l'après-midi.
No tengo dinero, o sea que no puedo ir al cine.
Je n'ai pas d'argent, donc je ne peux pas aller au cinéma.
No me gustó la película... o sea, no es mi tipo de humor.
Je n'ai pas aimé le film... je veux dire, ce n'est pas mon genre d'humour.
total
toh-TAHL/toˈtal/

Exemples
No puedo ir a la fiesta. Total, ya es muy tarde.
Je ne peux pas aller à la fête. Total, il est déjà très tard.
No me importa si llueve, total, vamos en coche.
Peu m'importe s'il pleut, de toutes façons, nous y allons en voiture.
Total, si no funciona, lo intentamos otra vez.
Donc, si ça ne marche pas, nous essaierons encore.
Fonction Conversationnelle
Utilisé comme connecteur conversationnel, 'Total' signale souvent que l'orateur résume son opinion ou passe outre un argument parce que le résultat est fixé ou évident.
Usage du Registre
Erreur : “Utiliser 'total' de cette manière dans un écrit formel ou une réunion d'affaires.”
Correction : Réservez cet usage pour parler avec des amis ou dans des contextes détendus. Utilisez 'de todas formas' ou 'en resumen' pour les situations formelles.
Confusions fréquentes entre 'entonces', 'luego' et 'así'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




