Comment dire "par conséquent" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “par conséquent” est “entonces” — utilisez 'entonces' comme connecteur logique simple pour introduire une conséquence directe et immédiate dans un contexte courant ou informel..
entonces
/en-TON-ses//enˈton.ses/

Exemples
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
Il pleut, donc nous n'allons pas au parc.
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
Si tu n'as pas étudié, alors tu ne vas pas réussir l'examen.
Pienso, entonces existo.
Je pense, donc je suis.
Relier la cause et l'effet
Utilisez ce 'entonces' pour lier une raison ou une situation à ce qui en résulte. Il répond à la question '...donc quoi ?'
Pas toujours identique à 'luego'
Erreur : “'Comí, luego salí.' (Séquence)”
Correction : 'Luego' signifie souvent 'après cela' dans une séquence d'événements. 'Entonces' est meilleur pour un résultat logique : 'Tenía hambre, entonces comí.' (J'avais faim, *donc* j'ai mangé). Ils peuvent parfois se chevaucher, mais penser à 'entonces' comme 'donc' aide à éviter la confusion.
así
/ah-see//aˈsi/

Exemples
Nunca vi un perro así de grande.
Je n'ai jamais vu un chien d'une telle taille.
Nunca vi un perro asi de grande.
Il pleut, donc nous ne pouvons pas aller au parc.
¿Por qué estás asi de preocupado?
Je n'ai pas bien dormi, donc je suis très fatigué.
Una persona asi no puede ser presidente.
Le vol a été annulé, par conséquent nous devrons chercher un hôtel.
luego
/lwe-go//ˈlwe.ɣo/

Exemples
Pienso, luego existo.
Je pense, donc je suis.
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
Tu n'as pas du tout étudié, donc ne sois pas surpris si tu échoues.
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
L'équipe a très mal joué, par conséquent ils ont perdu le match.
Connecter la cause et l'effet
Considérez ce 'luego' comme un pont entre une raison et un résultat. Il dit à votre interlocuteur : 'À cause de la première chose que j'ai dite, cette deuxième chose est vraie.'
Avoir l'air trop formel
Erreur : “Utiliser ce 'luego' dans une conversation décontractée peut parfois sembler un peu rigide ou académique. Pour la conversation de tous les jours, 'así que' est souvent un choix plus naturel pour 'donc'.”
Correction : Pour un SMS : 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.' Pour un essai formel : 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.'
Confusion entre 'entonces' et 'luego'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


