sea
“sea” signifie “être” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
être

📝 En Action
Espero que la fiesta sea divertida.
A2J'espère que la fête soit amusante.
No creo que sea una buena idea.
B1Je ne pense pas que ce soit une bonne idée.
Busco un trabajo que sea interesante.
B1Je cherche un travail qui soit intéressant.
Quizás sea mejor esperar.
B1Peut-être vaut-il mieux attendre.

📝 En Action
Por favor, sea puntual.
B1S'il vous plaît, soyez ponctuel.
Sea amable con los clientes.
B1Soyez aimable avec les clients.
No sea tan negativo.
B1Ne soyez pas si négatif.

📝 En Action
El tren llega a las 14:00, o sea, a las dos de la tarde.
A2Le train arrive à 14h00, c'est-à-dire à deux heures de l'après-midi.
No tengo dinero, o sea que no puedo ir al cine.
B1Je n'ai pas d'argent, donc je ne peux pas aller au cinéma.
No me gustó la película... o sea, no es mi tipo de humor.
B1Je n'ai pas aimé le film... je veux dire, ce n'est pas mon genre d'humour.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : sea
Question 1 sur 3
Quelle phrase utilise correctement 'sea' pour exprimer un souhait ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient de 'seya', une ancienne forme du verbe latin 'sedēre', qui signifiait 's'asseoir' ou 'rester'. Avec le temps, son sens a fusionné avec le latin 'esse' (être) pour former le verbe espagnol moderne 'ser'.
Première attestation : Around the 10th century in early Spanish texts.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi dois-je utiliser 'sea' au lieu de 'es' après 'no creo que' ?
Voyez cela de cette façon : 'es' énonce un fait ('c'est'). Lorsque vous dites 'no creo que' (je ne pense pas que), vous introduisez un doute. Vous n'énoncez plus un fait, mais vous parlez d'une possibilité. L'espagnol a une forme verbale spéciale, le subjonctif ('sea'), juste pour ces situations de doute, de souhait ou d'incertitude.
Puis-je utiliser 'o sea' dans l'écriture formelle ?
Il est préférable de l'éviter. 'O sea' est très courant dans l'espagnol parlé mais peut sembler trop informel pour les essais ou les e-mails professionnels. À l'écrit, utilisez des alternatives comme 'es decir' ou 'esto es', qui signifient tous deux 'c'est-à-dire'.
'Sea' vient-il du verbe 'ser' ou 'estar' ?
'Sea' vient toujours du verbe 'ser'. Le verbe 'estar' a ses propres formes pour ces situations, qui sont 'esté' et 'estés'. Vous utilisez 'sea' pour les caractéristiques permanentes ou l'identité ('Espero que sea simpático' - J'espère qu'il est gentil) et 'esté' pour les états ou lieux temporaires ('Espero que esté bien' - J'espère qu'il va bien).


