tirarvsbotar
/tee-RAHR/
/boh-TAHR/
💡 Règle rapide
Utilisez `tirar` pour 'lancer' en général. Utilisez `botar` pour 'jeter' (surtout en Amérique Latine) ou 'rebondir'.
Pensez : `Tirar` est polyvalent pour tout lancer, `Botar` est pour la poubelle ou une balle qui rebondit.
- En Espagne, 'botar' signifie presque toujours 'rebondir'. L'utiliser pour les ordures est rare.
- Dans de nombreux pays d'Amérique Latine, 'tirar' et 'botar' sont utilisés de manière interchangeable pour 'jeter'.
📊 Tableau comparatif
| Contexte | tirar | botar | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| Getting rid of trash | Voy a tirar estos papeles. | Voy a botar estos papeles. | Both mean 'throw away'. `Tirar` is universal; `botar` is more common in Latin America. |
| Playing with a ball | Tírale la pelota al niño. | Bota la pelota contra la pared. | `Tirar` is to throw it *to* someone. `Botar` is to make it *bounce*. |
| Losing a job | Tiró su carrera por la borda. (Figurative) | Lo botaron del trabajo. (Direct) | `Tirar` can mean to waste an opportunity. `Botar` is used colloquially to mean getting fired. |
| Interacting with a door | Tira de la puerta para abrirla. | ¡No botes la puerta! | `Tirar` means 'to pull'. `Botar` can colloquially mean 'to slam'. |
✅ Quand utiliser « tirar » / botar
tirar
Lancer (en général), jeter, tirer, gaspiller.
/tee-RAHR/
Lancer un objet à quelqu'un/quelque chose
Tírame las llaves, por favor.
Lance-moi les clés, s'il te plaît.
Jeter (universel)
Tengo que tirar la basura.
Je dois jeter les ordures.
Tirer (une porte, etc.)
Para abrir, tienes que tirar de la puerta.
Pour ouvrir, il faut tirer la porte.
Gaspiller
No tires tu dinero en eso.
Ne gaspille pas ton argent là-dedans.
botar
Jeter, rebondir, renvoyer, licencier quelqu'un (familier).
/boh-TAHR/
Faire rebondir une balle
A mi perro le encanta botar la pelota.
Mon chien adore faire rebondir la balle.
Jeter (très courant en Amérique Latine)
¿Dónde puedo botar esta botella?
Où puis-je jeter cette bouteille ?
Virer/Licencier quelqu'un (familier)
Lo botaron del trabajo por llegar tarde.
Ils l'ont viré de son travail pour retard.
Mettre à l'eau un navire
Mañana van a botar el nuevo barco al mar.
Demain, ils vont mettre à l'eau le nouveau navire.
🔄 Exemples contrastés
Avec « tirar » :
¡Tira a la canasta!
Tire au panier !
Avec « botar » :
Primero, aprende a botar el balón.
D'abord, apprends à faire rebondir (dribbler) le ballon.
La différence : `Tirar` fait référence à l'acte de lancer le ballon vers une cible (tirer). `Botar` fait référence à l'acte de le faire rebondir (dribbler).
Avec « tirar » :
Es una mala idea, estás tirando tu dinero.
C'est une mauvaise idée, tu gaspilles ton argent.
Avec « botar » :
Voy a botar estos zapatos viejos.
Je vais jeter ces vieilles chaussures.
La différence : `Tirar` porte souvent une connotation de 'gaspiller' quelque chose de précieux. `Botar` est plus neutre, signifiant simplement se débarrasser de quelque chose dont on ne veut plus.
🎨 Comparaison visuelle

`Tirar` est un 'lancer' général. `Botar` est spécifique : pour rebondir ou pour la poubelle.
⚠️ Erreurs courantes
Bótame la pelota.
Tírame la pelota.
Si vous voulez que quelqu'un vous lance une balle, utilisez `tirar`. 'Bótame la pelota' sonnerait comme si vous demandiez à la personne de faire rebondir la balle sur vous.
En España: 'Voy a botar la basura'.
En España: 'Voy a tirar la basura'.
En Espagne, `botar` est presque exclusivement utilisé pour 'rebondir'. Utiliser ce verbe pour les ordures ressemble à un régionalisme d'Amérique Latine.
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Tirar vs Botar
Question 1 sur 2
Pour dire à un ami de dribbler le ballon de basket, vous diriez...
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Est-ce principalement une différence entre l'Espagne et l'Amérique Latine ?
Partiellement, oui. La plus grande différence concerne les ordures. En Espagne, vous 'tirar la basura' presque toujours. En Amérique Latine, 'botar la basura' est très courant. Pour d'autres significations comme 'rebondir' (botar) et 'tirer' (tirar), la distinction est claire dans toutes les régions.
Donc, puis-je toujours utiliser 'tirar' pour 'jeter' pour être sûr ?
Oui, utiliser 'tirar' pour jeter les ordures sera compris partout. Cependant, si vous êtes dans un pays d'Amérique Latine, vous entendrez 'botar' constamment, il est donc très important de savoir ce que cela signifie.
