Inklingo

tirarvsbotar

tirar

/tee-RAHR/

|
botar

/boh-TAHR/

Niveau :A2Type :near-synonymsDifficulté :★★★☆☆

💡 Règle rapide

La règle :

Utilisez `tirar` pour 'lancer' en général. Utilisez `botar` pour 'jeter' (surtout en Amérique Latine) ou 'rebondir'.

Astuce mnémotechnique :

Pensez : `Tirar` est polyvalent pour tout lancer, `Botar` est pour la poubelle ou une balle qui rebondit.

Exceptions :
  • En Espagne, 'botar' signifie presque toujours 'rebondir'. L'utiliser pour les ordures est rare.
  • Dans de nombreux pays d'Amérique Latine, 'tirar' et 'botar' sont utilisés de manière interchangeable pour 'jeter'.

📊 Tableau comparatif

ContextetirarbotarPourquoi ?
Getting rid of trashVoy a tirar estos papeles.Voy a botar estos papeles.Both mean 'throw away'. `Tirar` is universal; `botar` is more common in Latin America.
Playing with a ballTírale la pelota al niño.Bota la pelota contra la pared.`Tirar` is to throw it *to* someone. `Botar` is to make it *bounce*.
Losing a jobTiró su carrera por la borda. (Figurative)Lo botaron del trabajo. (Direct)`Tirar` can mean to waste an opportunity. `Botar` is used colloquially to mean getting fired.
Interacting with a doorTira de la puerta para abrirla.¡No botes la puerta!`Tirar` means 'to pull'. `Botar` can colloquially mean 'to slam'.

✅ Quand utiliser « tirar » / botar

tirar

Lancer (en général), jeter, tirer, gaspiller.

/tee-RAHR/

Lancer un objet à quelqu'un/quelque chose

Tírame las llaves, por favor.

Lance-moi les clés, s'il te plaît.

Jeter (universel)

Tengo que tirar la basura.

Je dois jeter les ordures.

Tirer (une porte, etc.)

Para abrir, tienes que tirar de la puerta.

Pour ouvrir, il faut tirer la porte.

Gaspiller

No tires tu dinero en eso.

Ne gaspille pas ton argent là-dedans.

botar

Jeter, rebondir, renvoyer, licencier quelqu'un (familier).

/boh-TAHR/

Faire rebondir une balle

A mi perro le encanta botar la pelota.

Mon chien adore faire rebondir la balle.

Jeter (très courant en Amérique Latine)

¿Dónde puedo botar esta botella?

Où puis-je jeter cette bouteille ?

Virer/Licencier quelqu'un (familier)

Lo botaron del trabajo por llegar tarde.

Ils l'ont viré de son travail pour retard.

Mettre à l'eau un navire

Mañana van a botar el nuevo barco al mar.

Demain, ils vont mettre à l'eau le nouveau navire.

🔄 Exemples contrastés

Jouer au basketball

Avec « tirar » :

¡Tira a la canasta!

Tire au panier !

Avec « botar » :

Primero, aprende a botar el balón.

D'abord, apprends à faire rebondir (dribbler) le ballon.

La différence : `Tirar` fait référence à l'acte de lancer le ballon vers une cible (tirer). `Botar` fait référence à l'acte de le faire rebondir (dribbler).

Se débarrasser de quelque chose

Avec « tirar » :

Es una mala idea, estás tirando tu dinero.

C'est une mauvaise idée, tu gaspilles ton argent.

Avec « botar » :

Voy a botar estos zapatos viejos.

Je vais jeter ces vieilles chaussures.

La différence : `Tirar` porte souvent une connotation de 'gaspiller' quelque chose de précieux. `Botar` est plus neutre, signifiant simplement se débarrasser de quelque chose dont on ne veut plus.

🎨 Comparaison visuelle

Un écran partagé montrant 'tirar' pour lancer une balle à quelqu'un, et 'botar' pour faire rebondir une balle ou mettre des ordures à la poubelle.

`Tirar` est un 'lancer' général. `Botar` est spécifique : pour rebondir ou pour la poubelle.

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

Bótame la pelota.

Correction :

Tírame la pelota.

Pourquoi :

Si vous voulez que quelqu'un vous lance une balle, utilisez `tirar`. 'Bótame la pelota' sonnerait comme si vous demandiez à la personne de faire rebondir la balle sur vous.

Erreur :

En España: 'Voy a botar la basura'.

Correction :

En España: 'Voy a tirar la basura'.

Pourquoi :

En Espagne, `botar` est presque exclusivement utilisé pour 'rebondir'. Utiliser ce verbe pour les ordures ressemble à un régionalisme d'Amérique Latine.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🏷️ Mots-clés

tirar
tirar
lancer
botarthrowbounce

🔗 Paires associées

Dejar vs Salir

Type : verbs

Aquí vs Acá

Type : near-synonyms

Llevar vs Traer

Type : verbs

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Tirar vs Botar

Question 1 sur 2

Pour dire à un ami de dribbler le ballon de basket, vous diriez...

🏷️ Tags

Near-SynonymsVerbsIntermediate

Questions Fréquemment Posées

Est-ce principalement une différence entre l'Espagne et l'Amérique Latine ?

Partiellement, oui. La plus grande différence concerne les ordures. En Espagne, vous 'tirar la basura' presque toujours. En Amérique Latine, 'botar la basura' est très courant. Pour d'autres significations comme 'rebondir' (botar) et 'tirer' (tirar), la distinction est claire dans toutes les régions.

Donc, puis-je toujours utiliser 'tirar' pour 'jeter' pour être sûr ?

Oui, utiliser 'tirar' pour jeter les ordures sera compris partout. Cependant, si vous êtes dans un pays d'Amérique Latine, vous entendrez 'botar' constamment, il est donc très important de savoir ce que cela signifie.