Inklingo

tirarvstirarse

tirar

/tee-RAHR/

|
tirarse

/tee-RAHR-seh/

Niveau :A2Type :verbsDifficulté :★★★☆☆

💡 Règle rapide

La règle :

Tirar signifie lancer *quelque chose*. Tirarse signifie se lancer *soi-même*.

Astuce mnémotechnique :

Pensez : Tirar = Cible (on lance vers une cible). Tirarse = Soi (l'action est sur soi-même).

Exceptions :
  • Tirarse peut signifier 'passer du temps' (Me tiré deux heures à attendre)
  • En argot, 'tirarse a alguien' signifie 'draguer quelqu'un' ou 'avoir une relation sexuelle avec' quelqu'un.

📊 Tableau comparatif

ContextetirartirarsePourquoi ?
Physical ActionTiró la piedra al río.Se tiró al río.Tirar: Threw an object (the stone). Tirarse: Threw himself in.
Using FurnitureTiró la silla al suelo.Se tiró en la silla.Tirar: Knocked the chair over. Tirarse: Flopped down onto the chair.
Concept of TimeTiró el tiempo a la basura.Se tiró dos horas esperando.Tirar: To waste time. Tirarse: To spend a long time doing something.
Interpersonal (Slang)Le tiró una indirecta.Se le tiró a ella.Tirar: To drop a hint. Tirarse: To hit on someone.

✅ Quand utiliser « tirar » / tirarse

tirar

Lancer, tirer, faire tomber, gaspiller

/tee-RAHR/

Lancer un objet

Voy a tirar la pelota.

Je vais lancer le ballon.

Se débarrasser de quelque chose

Tira esos papeles viejos.

Jette ces vieux papiers.

Faire tomber quelque chose

El viento tiró la valla.

Le vent a fait tomber la clôture.

Gaspiller quelque chose

No tires tu dinero en eso.

Ne gaspille pas ton argent là-dedans.

tirarse

Se jeter, sauter, s'allonger, passer (du temps)

/tee-RAHR-seh/

Sauter ou plonger

Se tiró al agua sin pensar.

Il s'est jeté à l'eau sans réfléchir.

S'allonger (souvent rapidement)

Me tiré en el sofá para descansar.

Je me suis affalé sur le canapé pour me reposer.

Passer une période de temps

Se tiró toda la tarde viendo series.

Il a passé tout l'après-midi à regarder des émissions.

Draguer quelqu'un (argot)

Juan se le tiró a María en la fiesta.

Juan a dragué María à la fête.

🔄 Exemples contrastés

À la piscine

Avec « tirar » :

Tiró la toalla al lado de la piscina.

Il a jeté la serviette près de la piscine.

Avec « tirarse » :

Se tiró a la piscina.

Il s'est jeté / a plongé dans la piscine.

La différence : 'Tirar' nécessite un objet qui est lancé (la serviette). Avec 'tirarse', la personne qui fait l'action est aussi celle qui est lancée.

Utilisation du canapé

Avec « tirar » :

Tiró la manta sobre el sofá.

Elle a jeté la couverture sur le canapé.

Avec « tirarse » :

Se tiró en el sofá.

Elle s'est jetée / affalée sur le canapé.

La différence : Utilisez 'tirar' pour placer un objet sur le canapé. Utilisez 'tirarse' lorsque vous vous effondrez vous-même sur le canapé.

Passer du temps

Avec « tirar » :

¡No tires tu tiempo con ese videojuego!

Ne gaspille pas ton temps avec ce jeu vidéo !

Avec « tirarse » :

Se tiró toda la mañana con ese videojuego.

Il a passé toute la matinée sur ce jeu vidéo.

La différence : 'Tirar tiempo' signifie spécifiquement le gaspiller. 'Tirarse tiempo' signifie passer une période de temps (généralement longue) à faire quelque chose, ce qui peut être productif ou non.

🎨 Comparaison visuelle

Écran partagé montrant tirar (lancer un objet) contre tirarse (se lancer).

'Tirar' est pour lancer des objets ; 'tirarse' est pour se lancer soi-même.

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

Tiré en la cama para descansar.

Correction :

Me tiré en la cama para descansar.

Pourquoi :

Quand c'est vous qui vous allongez, l'action est sur vous-même, vous devez donc utiliser la forme réfléchie 'tirarse'. C'est différent du français où 'je me suis jeté' utilise le pronom réfléchi 'me'.

Erreur :

Se tiró la basura.

Correction :

Tiró la basura.

Pourquoi :

Les ordures sont l'objet qui est jeté, pas la personne. 'Se tiró' signifierait 'il s'est jeté lui-même', ce qui n'est pas le sens voulu.

📚 Grammaire associée

🏷️ Mots-clés

tirar
tirar
lancer
tirarsereflexive verb

🔗 Paires associées

Ir vs Irse

Type : verbs

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Tirar vs Tirarse

Question 1 sur 2

Choisissez le verbe correct : 'No ___ comida, hay gente que no tiene qué comer.'

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Questions Fréquemment Posées

Donc 'tirarse' est juste la forme réfléchie de 'tirar' ?

Oui, exactement. Un verbe réfléchi est un verbe où la personne qui fait l'action est aussi celle qui la reçoit. Quand vous 'tirez' quelque chose, vous lancez un objet. Quand vous 'vous tirez' (te tiras), vous vous lancez vous-même.

La signification de 'passer du temps' avec 'tirarse' est-elle courante ?

Oui, c'est très courant dans l'espagnol conversationnel, surtout en Espagne. Cela a souvent une connotation légèrement paresseuse ou décontractée, comme si vous aviez 'passé' ou 'tué' quelques heures à faire quelque chose. Par exemple, 'Me tiré toda la tarde en el parque' (J'ai passé tout l'après-midi au parc).