daños
“daños” signifie “dommages” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
dommages, préjudice
Aussi : destruction
📝 En Action
Los daños en el edificio fueron causados por el terremoto.
B1Les dommages au bâtiment ont été causés par le tremblement de terre.
Necesitamos un técnico para evaluar los daños del sistema.
B2Nous avons besoin d'un technicien pour évaluer les dommages du système.
La inundación dejó graves daños materiales en la zona agrícola.
B2L'inondation a laissé de graves dommages matériels dans la zone agricole.
dommages et intérêts
Aussi : pertes
📝 En Action
La empresa fue demandada por daños y perjuicios.
C1L'entreprise a été poursuivie pour dommages et intérêts.
El tribunal calculó los daños económicos a pagar.
C1Le tribunal a calculé les dommages économiques à payer.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : daños
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'daños' pour décrire une destruction matérielle ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient du terme latin *damnum*, qui signifiait 'perte', 'blessure' ou une 'amende' qui devait être payée. Cette origine explique pourquoi 'daños' fait souvent référence à la fois au préjudice lui-même et à la compensation financière pour ce préjudice.
Première attestation : Around the 13th century in Spanish.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'daños' est-il généralement au pluriel alors que 'damage' en anglais est souvent singulier ?
Considérez 'daños' comme les 'éléments de dommage' spécifiques ou les multiples 'pertes' qui se sont produites. Alors que l'anglais traite les dommages comme un nom de masse non comptable, l'espagnol compte généralement la destruction résultante, d'où la forme plurielle.
Puis-je utiliser le singulier 'daño' ?
Oui ! Utilisez 'daño' (singulier) lorsque vous parlez de préjudice abstrait, de blessure émotionnelle, ou lorsque le mot fait partie d'une expression composée (ex: 'hacer daño' - causer du tort/blesser).

