lástima
“lástima” signifie “pitié” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
pitié, dommage
Aussi : compassion, regret
📝 En Action
Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.
A2Je lui ai donné un peu d'argent par pitié ; il avait l'air très triste.
Siento lástima por la gente que tiene que trabajar en la calle bajo la lluvia.
B1J'ai de la compassion pour les gens qui doivent travailler dans la rue sous la pluie.
Quel dommage !, C'est dommage
Aussi : Tant pis, Quelle déception
📝 En Action
¡Qué lástima! Se nos acabó la pizza antes de que llegaras.
A2Quel dommage ! Nous avons fini la pizza avant que tu n'arrives.
Es una lástima que no exista una solución fácil.
B1C'est dommage qu'une solution facile n'existe pas.
Lástima que el concierto haya sido cancelado.
B2Tant pis si le concert a été annulé.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : lástima
Question 1 sur 1
Laquelle de ces phrases utilise 'lástima' pour exprimer le regret ou la déception ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient du verbe 'lastimar' (blesser). Ce verbe, à son tour, vient du mot latin 'laesitare', signifiant 'frapper' ou 'blesser'. Ainsi, 'lástima' signifie littéralement 'une blessure' ou 'un sentiment de douleur' transféré à quelqu'un d'autre.
Première attestation : 13th century (in its verb form)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'pena' ou 'lástima' est plus courant pour dire 'Quel dommage' ?
Les deux sont extrêmement courants et souvent interchangeables ! '¡Qué pena !' est peut-être utilisé plus largement dans différentes régions d'Amérique latine. '¡Qué lástima !' est également universellement compris et fréquemment utilisé, surtout lorsqu'il s'agit d'une déception ou d'un malheur.
Comment 'lástima' est-il lié au mot français 'last' ?
Ils n'ont absolument aucun lien. 'Lástima' vient de mots latins signifiant 'blessure' ou 'douleur', tandis que le mot français 'last' (qui n'existe pas seul, mais dans des contextes comme 'last minute') vient de racines germaniques liées à 'dernier' ou 'suivre'.

