llamaré
yah-mah-REH
/ʝa.maˈɾe/
Référence Rapide
📝 En Action
Te llamaré cuando llegue al aeropuerto.
A1Je t'appellerai quand j'arriverai à l'aéroport.
Llamaré a mi perro 'Max' si lo adopto.
A2Je nommerai mon chien 'Max' si je l'adopte.
Desde aquí llamaré a los niños para que vengan a cenar.
A1D'ici, j'appellerai les enfants pour qu'ils viennent dîner.
💡 Points de grammaire
Règle du Futur Simple
La terminaison de « llamaré » (-é) est la manière standard de conjuguer « yo » (je) au futur en espagnol, que le verbe se termine par -ar, -er, ou -ir. C'est similaire à la formation du futur en français avec les verbes du premier groupe (ex: parler -> je parlerai).
Futur Simple vs. Futur Proche
Vous pouvez utiliser « llamaré » (j'appellerai) pour tout événement futur. Pour les actions très imminentes, les hispanophones utilisent souvent le futur proche : « voy a llamar » (je vais appeler), ce qui est très similaire à l'usage du futur proche en français.
❌ Erreurs Courantes
Confusion entre Conditionnel et Futur
Erreur : “Utiliser « llamaría » alors que l'on veut dire « j'appellerai ».”
Correction : « Llamaré » signifie « j'appellerai » (certitude, futur simple). « Llamaría » signifie « j'appellerais » (conditionnel, suggestion polie ou hypothèse), tout comme en français.
⭐ Conseils d''utilisation
Placer 'Te' avant le Verbe
Il est très courant de placer la personne que vous appelez ('te' pour toi) avant le verbe : « Te llamaré » (Je t'appellerai), ce qui est également très courant en français (Je t'appellerai).
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : llamaré
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise correctement « llamaré » pour décrire une action future ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre « llamaré » et « voy a llamar » ?
Les deux signifient « j'appellerai ». « Llamaré » est le futur simple et convient aux projets plus éloignés ou aux situations formelles. « Voy a llamar » (je vais appeler) est le futur proche et est plus courant dans le langage décontracté pour les choses qui se produisent très bientôt, tout comme en français.
Peut-on utiliser « llamaré » pour frapper à une porte ?
Oui, mais c'est moins courant. Bien que « llamar a la puerta » signifie « frapper à la porte », l'usage le plus fréquent au futur concerne les appels téléphoniques ou le fait de convoquer des personnes.