matara
“matara” signifie “Que je/il/elle tuasse (hypothétiquement)” en espagnol (comme dans 'si j'avais à tuer').
Que je/il/elle tuasse (hypothétiquement), Que je/il/elle puisse tuer
Aussi : eût à tuer
📝 En Action
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2Si je perdais mon temps, je le ferais en lisant.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2Elle ne croyait pas qu'il ait arrêté le moteur par accident.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1Il m'a demandé d'éteindre (tuer) la lumière avant de partir.
🔄 Conjugaisons
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : matara
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise correctement 'matara' pour exprimer un désir passé ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe latin *mactāre*, qui signifiait à l'origine 'honorer' ou 'sacrifier', mais qui a fini par évoluer en latin vulgaire pour signifier 'tuer' ou 'abattre'.
Première attestation : Old Spanish (circa 13th century)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'matara' est la même chose que 'matase' ?
Oui, ce sont deux façons différentes de dire exactement la même chose : la forme de l'imparfait du subjonctif du verbe 'matar'. Vous pouvez utiliser l'une ou l'autre, mais 'matara' est généralement plus courante dans l'espagnol moderne.
Pourquoi 'matara' est-il parfois traduit par 'would kill' ?
Lorsque 'matara' est utilisé après le mot 'si' (if) pour décrire un événement peu probable ou hypothétique, il se traduit souvent en français par une construction utilisant le conditionnel, comme 'si je devais tuer' ou 'si je tuais', ce qui est conceptuellement lié à l'idée de 'tuerait' dans ce contexte.