matara
mah-TAH-rah
/maˈta.ɾa/
Référence Rapide
📝 En Action
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2Si je perdais mon temps, je le ferais en lisant.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2Elle ne croyait pas qu'il ait arrêté le moteur par accident.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1Il m'a demandé d'éteindre (tuer) la lumière avant de partir.
💡 Points de grammaire
À Qui 'Matara' Se Référence-t-il ?
Cette forme exacte peut signifier 'que je tuasse' (yo matara) OU 'qu'il/elle tuât' (él/ella matara), mais seulement lorsqu'elle est utilisée dans le mode subjonctif spécial pour les événements passés ou hypothétiques.
Le Souhait ou le Doute Passé
Vous utilisez 'matara' lorsque la partie principale de la phrase exprime une émotion, un doute ou une requête passée : 'Dudaba que él matara el tiempo' (Je doutais qu'il perdît son temps).
Deux Formes pour le Passé
L'imparfait du subjonctif a deux formes : la forme en '-ara' (matara) et la forme en '-ase' (matase). Elles signifient la même chose, mais '-ara' est généralement plus courant dans le langage parlé de tous les jours.
❌ Erreurs Courantes
Confondre le Subjonctif avec l'Indicatif
Erreur : “Creía que él matara el animal.”
Correction : Creía que él mató al animal. (Utilisez l'indicatif 'mató' si l'acte de tuer est énoncé comme un fait, et non comme un doute.)
⭐ Conseils d''utilisation
Retenez la Règle du 'Si'
Lors de la construction de phrases hypothétiques 'si... alors' concernant des événements peu probables, utilisez 'matara' dans la partie 'si' : 'Si matara... (Si j'avais à tuer...)' suivi du temps conditionnel.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : matara
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise correctement 'matara' pour exprimer un désir passé ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'matara' est la même chose que 'matase' ?
Oui, ce sont deux façons différentes de dire exactement la même chose : la forme de l'imparfait du subjonctif du verbe 'matar'. Vous pouvez utiliser l'une ou l'autre, mais 'matara' est généralement plus courante dans l'espagnol moderne.
Pourquoi 'matara' est-il parfois traduit par 'would kill' ?
Lorsque 'matara' est utilisé après le mot 'si' (if) pour décrire un événement peu probable ou hypothétique, il se traduit souvent en français par une construction utilisant le conditionnel, comme 'si je devais tuer' ou 'si je tuais', ce qui est conceptuellement lié à l'idée de 'tuerait' dans ce contexte.