olvidaré
“olvidaré” signifie “J'oublierai” en espagnol (action future).
J'oublierai
Aussi : Je me souviendrai de ne pas
📝 En Action
No te preocupes por el error, lo olvidaré pronto.
A1Ne t'inquiète pas pour l'erreur, je l'oublierai bientôt.
Nunca olvidaré el día que te conocí.
A2Je n'oublierai jamais le jour où je t'ai rencontré.
Si no lo apunto, seguro que olvidaré el nombre del restaurante.
B1Si je ne l'écris pas, je suis sûr que j'oublierai le nom du restaurant.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : olvidaré
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise correctement une forme de 'olvidar' pour parler d'une action future ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le verbe *olvidar* vient du mot latin *oblitare*, qui signifiait également 'oublier'. Il est lié à l'idée d'effacer ou de lisser quelque chose (comme lisser de la cire pour effacer une écriture).
Première attestation : Around the 13th century in Spanish.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'olvidaré' et 'voy a olvidar' ?
Les deux signifient 'J'oublierai'. 'Olvidaré' (futur simple) est généralement utilisé pour des prédictions plus lointaines ou formelles. 'Voy a olvidar' (le 'futur proche' utilisant 'ir a') est plus courant dans l'espagnol parlé pour des actions futures immédiates ou planifiées, un peu comme l'usage du présent en français pour le futur proche.
Pourquoi 'olvidaré' a-t-il un accent ?
L'accent aigu sur le 'é' final vous indique où placer l'accent tonique à l'oral (ohl-vee-dah-RÉ). Toutes les formes au futur simple à la première personne du singulier ('yo') portent cet accent.