quirúrgico
“quirúrgico” signifie “chirurgical” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
chirurgical
Aussi : opératoire
📝 En Action
El médico usó un guante quirúrgico para la revisión.
A2Le médecin a utilisé un gant chirurgical pour l'examen.
La intervención quirúrgica duró más de cinco horas.
B1L'intervention chirurgicale a duré plus de cinq heures.
Necesitamos comprar más material quirúrgico para el hospital.
B2Nous devons acheter plus de fournitures chirurgicales pour l'hôpital.
chirurgical
Aussi : précis
📝 En Action
El delantero hizo un pase quirúrgico para el gol.
B2L'attaquant a fait une passe chirurgicale pour le but.
Analizaron el problema con una precisión quirúrgica.
C1Ils ont analysé le problème avec une précision chirurgicale.
Su crítica fue corta pero de una exactitud quirúrgica.
C2Sa critique fut courte mais d'une exactitude chirurgicale.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : quirúrgico
Question 1 sur 3
Comment diriez-vous 'masque chirurgical' en espagnol ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'chirurgicus', qui vient des racines grecques anciennes signifiant 'main' (kheir) et 'travail' (ergon). Littéralement, 'travail fait avec les mains'.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'quirúrgico' et 'cirujano' ?
'Cirujano' est le nom de la personne (le chirurgien). 'Quirúrgico' est un adjectif utilisé pour décrire des choses liées à la chirurgie, comme des outils ou des masques.
Puis-je utiliser 'quirúrgico' pour décrire une personne ?
En général, non. Vous l'utilisez pour décrire des actions (comme une frappe ou une passe) ou des objets (comme un couteau). Pour décrire la profession d'une personne, utilisez 'cirujano'.
Est-ce que 'quirúrgico' a toujours un accent ?
Oui, il a toujours un accent sur le deuxième 'u' car c'est un mot 'esdrújula' (l'accent tonique est sur la troisième syllabe en partant de la fin). C'est une règle générale en espagnol pour ce type de mots.

