Le cortaron las piernas
/leh kor-TAH-ron lahs PYER-nahs/
🎨 Sens littéral vs. figuré

Littéralement, cela signifie 'on lui a coupé les jambes'.

En réalité, cela signifie que vos rêves et opportunités vous sont injustement retirés.
Mots clés de cette expression :
📝 En Action
El equipo iba a ganar, pero la expulsión de su capitán les cortó las piernas.
C1L'équipe allait gagner, mais l'expulsion de leur capitaine du match leur a coupé les jambes.
Estaba a punto de conseguir el ascenso, pero el nuevo jefe contrató a su amigo y me cortó las piernas.
C1J'étais sur le point d'obtenir la promotion, mais le nouveau patron a engagé son ami et m'a tiré le tapis sous les pieds.
Yo me preparé, nunca me drogué, pero me cortaron las piernas.
C1Je me suis préparé, je n'ai jamais pris de drogues, mais ils m'ont coupé les jambes.
📜 Histoire et origine
Cette expression a été rendue célèbre par la légende argentine du football Diego Maradona. Lors de la Coupe du Monde 1994, il a été exclu du tournoi pour un test de dépistage de drogue positif, qu'il a affirmé être une erreur. Dans une interview émouvante, il a déclaré : 'Créeme que me cortaron las piernas' ('Croyez-moi, on m'a coupé les jambes'). Il ne parlait pas littéralement ; il voulait dire que les organisateurs avaient détruit son rêve et sa capacité à concourir. L'expression a parfaitement capturé le sentiment de voir son succès injustement arraché et est devenue emblématique depuis lors.
⭐ Conseils d''utilisation
Pour les revers majeurs
Ceci n'est pas pour les petites déceptions. Utilisez-le lorsqu'un grand rêve, un projet majeur ou une chance significative dans la vie est ruiné par une force extérieure et souvent injuste.
La victime est au centre
La phrase change toujours pour indiquer qui a été affecté. 'Me cortaron las piernas' (On m'a coupé les jambes). 'Le cortaron las piernas' (On lui a coupé les jambes). 'Nos cortaron las piernas' (On nous a coupé les jambes). La personne ou le groupe qui a fait la 'coupe' est souvent un 'ils' anonyme.
❌ Erreurs Courantes
Ne pas l'utiliser pour l'auto-sabotage
Erreur : “Me corté las piernas al no estudiar para el examen.”
Correction : Cette expression implique qu'une force extérieure est à blâmer. Si vous êtes responsable de votre propre échec, il est préférable de dire 'Metí la pata' (J'ai fait une gaffe) ou 'Yo mismo lo arruiné' (Je l'ai ruiné moi-même).
🌎 Où elle est utilisée
Latin America
Extrêmement courante et émotionnellement résonnante, surtout en Argentine et dans d'autres pays amateurs de football, en raison de son origine avec Maradona. Largement comprise partout.
Spain
Bien comprise et fréquemment utilisée, en particulier dans le journalisme sportif, mais peut ne pas avoir le même poids culturel profond qu'en Argentine.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Le cortaron las piernas
Question 1 sur 1
Si une politicienne dit : 'Con esta nueva ley, le cortaron las piernas a los pequeños negocios,' que veut-elle dire ?
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'le cortaron las piernas' est seulement utilisé pour le sport ?
Non, pas du tout. Bien que cela soit devenu célèbre grâce au football, c'est maintenant largement utilisé dans de nombreux autres contextes comme les affaires, la politique ou les projets personnels. Chaque fois qu'un grand rêve est injustement brisé par une force extérieure, cette expression peut s'appliquer.
Est-ce que cette expression semble très dramatique ?
Oui, elle porte un fort sentiment d'injustice et de drame. Ce n'est pas quelque chose que vous utiliseriez pour un inconvénient mineur. Elle est réservée aux situations qui ressemblent à une grande perte d'opportunité injuste.

