Inklingo

Le tiró los galgos

/leh tee-ROH los GAHL-gohs/

Traduction littérale :Il/Elle lui a lancé les lévriers.
Ce que cela signifie vraiment :Flirter avec quelqu'un, draguer, ou faire une approche amoureuse envers quelqu'un.
Équivalents en français :
Draguer quelqu'unFaire la cour à quelqu'unAborder quelqu'un de manière insistante
Niveau :B2Registre :InformalFréquence :★★★☆☆

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale de 'le tiró los galgos', montrant une personne lançant deux lévriers sur une autre personne.

Littéralement, cela signifie 'lancer les lévriers sur quelqu'un'.

Figuré
Le sens figuré de 'le tiró los galgos', montrant une personne flirtant avec une autre lors d'une fête.

En pratique, cela signifie flirter avec quelqu'un ou faire une avance amoureuse.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

En la fiesta, Carlos no paraba de mirarla y finalmente le tiró los galgos.

B2

À la fête, Carlos n'a pas pu s'empêcher de la regarder et a fini par lui faire la cour.

Creo que esa chica te está tirando los galgos, ¡no para de sonreírte!

B2

Je crois que cette fille te drague ; elle n'arrête pas de te sourire !

📜 Histoire et origine

Cette expression vient du monde de la chasse. Les lévriers ('galgos') sont des chiens incroyablement rapides utilisés pour pourchasser des proies comme les lapins. L'expression crée une image frappante de quelqu'un qui 'lâche ses meilleurs chiens' — c'est-à-dire, ses meilleures techniques de drague — dans un effort déterminé pour 'attraper' la personne qui l'intéresse. Cela implique une poursuite directe et énergique.

⭐ Conseils d''utilisation

Pour une approche directe

Utilisez cette phrase lorsqu'une personne fait une avance amoureuse très claire et directe. C'est pour plus qu'un simple indice subtil ; cela décrit une tentative active de flirter ou de séduire. Le verbe 'tirar' change selon qui drague (par exemple, 'Te estoy tirando los galgos' - Je te drague).

❌ Erreurs Courantes

Ne convient pas aux indices subtils

Erreur :L'utiliser pour décrire un signe d'intérêt très timide ou subtil, comme un regard rapide depuis l'autre bout de la pièce.

Correction : Cette expression est réservée à une tentative plus évidente et active. Pour un intérêt subtil, vous pourriez dire que quelqu'un 'le hace ojitos' (lui fait des yeux doux) ou 'le echa miraditas' (lui lance des petits regards).

🌎 Où elle est utilisée

🇪🇸

Spain

Très courant et largement compris, surtout parmi les jeunes générations et celles d'âge moyen.

🌍

Argentina & Uruguay

Également utilisé et compris, s'intégrant bien à l'argot local.

🌍

Other Latin American countries

Moins courant. D'autres expressions comme 'echar los perros' (Colombie, Venezuela), 'coquetear', ou 'ligar' sont plus fréquemment utilisées.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Le tiró los galgos

Question 1 sur 1

Si votre ami dit que Juan 'le tiró los galgos' à María, qu'a fait Juan ?

Questions Fréquemment Posées

Les femmes peuvent-elles aussi 'tirar los galgos' ?

Absolument ! L'expression est totalement neutre. Les hommes comme les femmes peuvent 'tirar los galgos' à quelqu'un qui les intéresse. Il suffit de changer le verbe et les pronoms pour s'adapter à la situation, comme 'Ella me tiró los galgos' (Elle m'a dragué).