Inklingo

despedirvsdespedirse

despedir

/des-peh-DEER/

|
despedirse

/des-peh-DEER-seh/

Livello:A2Tipo:verbsDifficoltà:★★★☆☆

💡 Regola rapida

La regola:

Despedir = licenziare qualcuno. Despedirse = dire addio.

Trucco per ricordare:

Pensa: licenzi qualcuno *all'altro* (non riflessivo), ma tu dici addio *a te stesso* (la parte riflessiva 'se').

Eccezioni:
  • Despedir può anche significare 'emettere' un odore o una luce.
  • Puoi 'despedir a alguien' all'aeroporto, intendendo 'accompagnarlo', che è una forma di dire addio.

📊 Tabella comparativa

ContestodespedirdespedirsePerché?
Leaving a JobEl jefe lo despidió.Él se despidió de su trabajo.Despedir is the action of firing. Despedirse is the action of saying goodbye (or quitting).
Interacting with PeopleVoy a despedir a mi mamá.Voy a despedirme de mi mamá.Despedir focuses on the act of seeing her off. Despedirse focuses on the personal act of saying the words 'goodbye' to her.
Grammar StructureDespedir a alguien.Despedirse de alguien.Despedir takes a direct object (the person fired/seen off). Despedirse is reflexive and uses the preposition 'de'.

✅ Quando usare "despedir" / despedirse

despedir

Licenziare qualcuno dal lavoro; accompagnare qualcuno alla partenza; emanare (un odore, una luce).

/des-peh-DEER/

Licenziare qualcuno dal lavoro

El jefe despidió a tres empleados.

Il capo ha licenziato tre dipendenti.

Accompagnare qualcuno alla partenza (es. in stazione)

Fui al aeropuerto para despedir a mi hermana.

Sono andato all'aeroporto per accompagnare mia sorella.

Emanare o emettere qualcosa

La flor despide un aroma dulce.

Il fiore emana un profumo dolce.

despedirse

Dire addio; congedarsi; rinunciare a qualcosa.

/des-peh-DEER-seh/

Dire addio a qualcuno (usa 'de')

Me despedí de mis amigos y me fui.

Ho salutato i miei amici e me ne sono andato.

Congedarsi

Bueno, ya es tarde, tenemos que despedirnos.

Beh, è tardi, dobbiamo congedarci/andarcene.

Rinunciare a un'idea (figurato)

Despídete de la idea de ir a la playa, está lloviendo.

Dì addio all'idea di andare in spiaggia, piove.

🔄 Esempi a confronto

Alla fine di un rapporto di lavoro

Con "despedir":

La empresa despidió a Ana.

L'azienda ha licenziato Ana.

Con "despedirse":

Ana se despidió de sus colegas.

Ana ha salutato i suoi colleghi.

La differenza: Despedir è l'azione unilaterale di terminare un impiego. Despedirse è l'atto sociale di scambiarsi i saluti. Un'azione (licenziare) spesso porta all'altra (dire addio).

All'aeroporto

Con "despedir":

Vinimos a despedir a Juan.

Siamo venuti ad accompagnare Juan.

Con "despedirse":

Nos despedimos de Juan.

Ci siamo salutati con Juan.

La differenza: Questi significati sono molto vicini. 'Despedir a Juan' enfatizza l'azione di vederlo partire. 'Despedirnos de Juan' enfatizza l'interazione personale dello scambio di saluti. In pratica, sono spesso intercambiabili in questo contesto.

Rinunciare a qualcosa

Con "despedir":

El coche viejo despedía mucho humo.

La vecchia macchina emetteva molto fumo.

Con "despedirse":

Puedes despedirte de tu coche viejo; compramos uno nuevo.

Puoi dire addio alla tua vecchia macchina, ne abbiamo comprata una nuova.

La differenza: Qui i significati sono completamente diversi. Despedir significa emanare o rilasciare. Despedirse si usa in senso figurato per indicare il lasciare qualcosa alle spalle o il rinunciarvi.

🎨 Confronto visivo

Vignetta a schermo diviso che mostra la differenza tra 'despedir' (licenziare) e 'despedirse' (dire addio).

Despedir è un'azione che fai *a* qualcuno (come licenziarlo). Despedirse è un'azione che fai *per te stesso* (come salutare).

⚠️ Errori comuni

Errore:

Yo despido a mis amigos en la fiesta.

Correzione:

Yo me despido de mis amigos en la fiesta.

Perché:

A meno che tu non stia licenziando i tuoi amici, hai bisogno del riflessivo 'me' e della preposizione 'de' per dire addio. 'Despedir a mis amigos' suona molto drammatico!

Errore:

El gerente se despidió al empleado por llegar tarde.

Correzione:

El gerente despidió al empleado por llegar tarde.

Perché:

Licenziare è un'azione diretta fatta *a* qualcun altro, quindi non si usa il riflessivo 'se'. 'El gerente se despidió' significherebbe che il manager stesso ha salutato ed è andato via.

📚 Grammatica correlata

Vuoi capire la grammatica dietro questa coppia? Esplora queste lezioni per un approfondimento:

🏷️ Parole chiave

🔗 Coppie correlate

Ir vs Irse

Tipo: verbs

Acordar vs Acordarse

Tipo: verbs

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Despedir vs Despedirse

Domanda 1 di 2

Quale verbo completa la frase? 'Mi jefe me ___ por llegar tarde todos los días.'

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Domande Frequenti

Perché 'despedirse' ha quasi sempre bisogno di 'de' dopo?

Pensa a 'despedirse de' come a una locuzione fissa che significa 'dire addio a'. La 'de' è la parola di collegamento che lega la tua azione di salutare alla persona a cui la stai dicendo. Dici addio *di* qualcuno: 'Me despido de ti'.

È mai corretto usare 'despedir' per dire 'dire addio'?

Sì, ma solo nel contesto specifico di 'accompagnare alla partenza'. Ad esempio: 'Fuimos a la estación a despedir a nuestros amigos'. Qui, stai compiendo l'azione *verso* i tuoi amici. Si concentra sul gesto di essere presenti alla loro partenza. Se ti concentri sulle parole scambiate, useresti 'Nos despedimos de ellos'.