pasarvspasarse
/pah-SAR/
/pah-SAR-seh/
💡 Regola rapida
Pasar = passare o accadere. Pasarse = esagerare o superare un limite.
Pensa: 'Pasar' passa, ma 'Pasarse' supera il limite (come 'superare' in italiano).
- L'espressione 'se me pasó' significa 'mi è sfuggito di mente' o 'ho dimenticato'.
- La frase fissa 'pasarlo bien/mal' significa 'divertirsi/passarla male' e usa 'pasar'.
📊 Tabella comparativa
| Contesto | pasar | pasarse | Perché? |
|---|---|---|---|
| Cooking with ingredients | Pasa la sal. | Te pasaste con la sal. | Pasar is a simple action (hand it over). Pasarse means you used an excessive amount. |
| Time | El tiempo pasa muy rápido. | Se me pasó la hora de la cita. | Pasar describes the general flow of time. Pasarse (reflexively) means you missed a specific point in time. |
| Cooking food | El pollo debe pasar 20 minutos en el horno. | El pollo se pasó; está muy seco. | Pasar refers to the duration of cooking. Pasarse means it went past the ideal time and is now overcooked. |
| Behavior | ¿Qué te pasa? | ¡No te pases! | Pasar asks what is happening to someone. Pasarse is a command not to cross a line or be out of line. |
✅ Quando usare "pasar" / pasarse
pasar
Passare, accadere, trascorrere tempo, consegnare.
/pah-SAR/
Accadere o succedere
¿Qué pasa aquí?
Cosa sta succedendo qui?
Trascorrere tempo
Pasamos el fin de semana en las montañas.
Abbiamo trascorso il fine settimana in montagna.
Passare davanti o attraverso
El desfile pasa por la calle principal.
La parata passa per la via principale.
Passare/dare qualcosa a qualcuno
¿Me pasas el azúcar, por favor?
Puoi passarmi lo zucchero, per favore?
pasarse
Esagerare, eccedere, rovinarsi (cibo), perdere (una fermata), cambiare.
/pah-SAR-seh/
Esagerare o eccedere
Te pasaste con esa broma, no fue graciosa.
Sei andato troppo oltre con quella battuta, non era divertente.
Per il cibo che si rovina o cuoce troppo
Deja el arroz en el fuego o se va a pasar.
Togli il riso dal fuoco o si sta scuocendo.
Perdere qualcosa involontariamente (come una fermata o un appuntamento)
¡Ay, se me pasó la parada del autobús!
Oh no, ho perso la fermata dell'autobus!
Cambiare schieramento o fazione
El jugador se pasó al equipo rival.
Il giocatore è passato alla squadra rivale.
🔄 Esempi a confronto
Con "pasar":
Pasa el coche a la derecha.
Sposta l'auto a destra.
Con "pasarse":
Te pasaste el semáforo en rojo.
Sei passato con il rosso.
La differenza: Pasar è un'istruzione semplice per muovere qualcosa. Pasarse implica il superamento di un limite che non si doveva oltrepassare, come un semaforo rosso.
Con "pasar":
Pasa la línea amarilla.
Attraversa la linea gialla.
Con "pasarse":
Te pasaste de la línea.
Sei andato troppo oltre la linea.
La differenza: Pasar è l'azione neutra di attraversare. Pasarse implica che hai superato il limite, sei andato troppo oltre o hai infranto una regola associata a quella linea.
Con "pasar":
Pasa por ser muy listo.
Passa per molto intelligente.
Con "pasarse":
Se pasó de listo y lo atraparon.
Ha cercato di fare il furbo e l'hanno scoperto.
La differenza: 'Pasar por' significa avere una reputazione per qualcosa. 'Pasarse de listo' è un'espressione negativa che significa fare il saputello o cercare di essere troppo furbi, di solito con risultati negativi.
🎨 Confronto visivo

'Pasar' significa passare o accadere. 'Pasarse' significa esagerare o superare un limite.
⚠️ Errori comuni
La leche pasó.
La leche se pasó.
Per dire che il cibo o la bevanda si è rovinato o è andato a male, devi usare la forma riflessiva 'pasarse', simile all'italiano 'si è rovinato'.
Yo pasé mi parada.
Se me pasó la parada.
Sebbene la prima frase sia comprensibile, il modo più naturale per dire che hai perso involontariamente una fermata, un appuntamento o una scadenza è usare la struttura 'se me pasó', analoga a 'mi è sfuggita'.
Tú pasas con tus comentarios.
Te pasas con tus comentarios.
Per dire a qualcuno che sta 'esagerando' o 'superando il limite' con il suo comportamento, hai bisogno del riflessivo 'pasarse'.
📚 Grammatica correlata
Vuoi capire la grammatica dietro questa coppia? Esplora queste lezioni per un approfondimento:
🏷️ Parole chiave

✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: Pasar vs Pasarse
Domanda 1 di 2
Quale frase significa 'Hai esagerato con lo zucchero'?
🏷️ Tags
Domande Frequenti
Perché l'aggiunta di '-se' cambia così tanto il significato?
In spagnolo, aggiungere un pronome riflessivo come 'se', 'me' o 'te' a un verbo può cambiarne completamente il significato. Non è solo per le azioni che fai a te stesso (come 'lavarse' - lavarsi). In casi come 'pasar' vs 'pasarse', il '-se' aggiunge una sfumatura di completamento, eccesso o accadimento involontario. È uno schema comune che vedrai anche in coppie come 'ir' (andare) vs 'irse' (andarsene).
Posso usare 'pasar' per dire 'Ho superato l'esame'?
No, questo è un 'falso amico' comune dall'italiano/inglese. Per dire che hai superato un esame, dovresti usare il verbo 'aprobar'. Ad esempio, 'Aprobé el examen de español'. Se dici 'pasé el examen', potrebbe essere interpretato come 'ho saltato l'esame' o 'ho consegnato il foglio dell'esame'.