Inklingo

pasarvspasarse

pasar

/pah-SAR/

|
pasarse

/pah-SAR-seh/

Livello:B1Tipo:verbsDifficoltà:★★★★

💡 Regola rapida

La regola:

Pasar = passare o accadere. Pasarse = esagerare o superare un limite.

Trucco per ricordare:

Pensa: 'Pasar' passa, ma 'Pasarse' supera il limite (come 'superare' in italiano).

Eccezioni:
  • L'espressione 'se me pasó' significa 'mi è sfuggito di mente' o 'ho dimenticato'.
  • La frase fissa 'pasarlo bien/mal' significa 'divertirsi/passarla male' e usa 'pasar'.

📊 Tabella comparativa

ContestopasarpasarsePerché?
Cooking with ingredientsPasa la sal.Te pasaste con la sal.Pasar is a simple action (hand it over). Pasarse means you used an excessive amount.
TimeEl tiempo pasa muy rápido.Se me pasó la hora de la cita.Pasar describes the general flow of time. Pasarse (reflexively) means you missed a specific point in time.
Cooking foodEl pollo debe pasar 20 minutos en el horno.El pollo se pasó; está muy seco.Pasar refers to the duration of cooking. Pasarse means it went past the ideal time and is now overcooked.
Behavior¿Qué te pasa?¡No te pases!Pasar asks what is happening to someone. Pasarse is a command not to cross a line or be out of line.

✅ Quando usare "pasar" / pasarse

pasar

Passare, accadere, trascorrere tempo, consegnare.

/pah-SAR/

Accadere o succedere

¿Qué pasa aquí?

Cosa sta succedendo qui?

Trascorrere tempo

Pasamos el fin de semana en las montañas.

Abbiamo trascorso il fine settimana in montagna.

Passare davanti o attraverso

El desfile pasa por la calle principal.

La parata passa per la via principale.

Passare/dare qualcosa a qualcuno

¿Me pasas el azúcar, por favor?

Puoi passarmi lo zucchero, per favore?

pasarse

Esagerare, eccedere, rovinarsi (cibo), perdere (una fermata), cambiare.

/pah-SAR-seh/

Esagerare o eccedere

Te pasaste con esa broma, no fue graciosa.

Sei andato troppo oltre con quella battuta, non era divertente.

Per il cibo che si rovina o cuoce troppo

Deja el arroz en el fuego o se va a pasar.

Togli il riso dal fuoco o si sta scuocendo.

Perdere qualcosa involontariamente (come una fermata o un appuntamento)

¡Ay, se me pasó la parada del autobús!

Oh no, ho perso la fermata dell'autobus!

Cambiare schieramento o fazione

El jugador se pasó al equipo rival.

Il giocatore è passato alla squadra rivale.

🔄 Esempi a confronto

Dare istruzioni

Con "pasar":

Pasa el coche a la derecha.

Sposta l'auto a destra.

Con "pasarse":

Te pasaste el semáforo en rojo.

Sei passato con il rosso.

La differenza: Pasar è un'istruzione semplice per muovere qualcosa. Pasarse implica il superamento di un limite che non si doveva oltrepassare, come un semaforo rosso.

Parlare di una linea

Con "pasar":

Pasa la línea amarilla.

Attraversa la linea gialla.

Con "pasarse":

Te pasaste de la línea.

Sei andato troppo oltre la linea.

La differenza: Pasar è l'azione neutra di attraversare. Pasarse implica che hai superato il limite, sei andato troppo oltre o hai infranto una regola associata a quella linea.

Essere furbi

Con "pasar":

Pasa por ser muy listo.

Passa per molto intelligente.

Con "pasarse":

Se pasó de listo y lo atraparon.

Ha cercato di fare il furbo e l'hanno scoperto.

La differenza: 'Pasar por' significa avere una reputazione per qualcosa. 'Pasarse de listo' è un'espressione negativa che significa fare il saputello o cercare di essere troppo furbi, di solito con risultati negativi.

🎨 Confronto visivo

Schermo diviso che mostra 'pasar' (passare una saliera) contro 'pasarse' (una pila enorme e traboccante di sale su un piatto).

'Pasar' significa passare o accadere. 'Pasarse' significa esagerare o superare un limite.

⚠️ Errori comuni

Errore:

La leche pasó.

Correzione:

La leche se pasó.

Perché:

Per dire che il cibo o la bevanda si è rovinato o è andato a male, devi usare la forma riflessiva 'pasarse', simile all'italiano 'si è rovinato'.

Errore:

Yo pasé mi parada.

Correzione:

Se me pasó la parada.

Perché:

Sebbene la prima frase sia comprensibile, il modo più naturale per dire che hai perso involontariamente una fermata, un appuntamento o una scadenza è usare la struttura 'se me pasó', analoga a 'mi è sfuggita'.

Errore:

Tú pasas con tus comentarios.

Correzione:

Te pasas con tus comentarios.

Perché:

Per dire a qualcuno che sta 'esagerando' o 'superando il limite' con il suo comportamento, hai bisogno del riflessivo 'pasarse'.

📚 Grammatica correlata

Vuoi capire la grammatica dietro questa coppia? Esplora queste lezioni per un approfondimento:

🏷️ Parole chiave

🔗 Coppie correlate

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Pasar vs Pasarse

Domanda 1 di 2

Quale frase significa 'Hai esagerato con lo zucchero'?

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Domande Frequenti

Perché l'aggiunta di '-se' cambia così tanto il significato?

In spagnolo, aggiungere un pronome riflessivo come 'se', 'me' o 'te' a un verbo può cambiarne completamente il significato. Non è solo per le azioni che fai a te stesso (come 'lavarse' - lavarsi). In casi come 'pasar' vs 'pasarse', il '-se' aggiunge una sfumatura di completamento, eccesso o accadimento involontario. È uno schema comune che vedrai anche in coppie come 'ir' (andare) vs 'irse' (andarsene).

Posso usare 'pasar' per dire 'Ho superato l'esame'?

No, questo è un 'falso amico' comune dall'italiano/inglese. Per dire che hai superato un esame, dovresti usare il verbo 'aprobar'. Ad esempio, 'Aprobé el examen de español'. Se dici 'pasé el examen', potrebbe essere interpretato come 'ho saltato l'esame' o 'ho consegnato il foglio dell'esame'.