afeitar
“afeitar” significa “radere” in spagnolo (rimuovere peli dal viso o dal corpo con un rasoio).
radere
Anche: accorciare
📝 In Azione
El barbero va a afeitar al cliente.
A1Il barbiere sta per radere il cliente.
Necesito una cuchilla nueva para afeitarme bien.
A2Ho bisogno di una nuova lametta per radermi bene.
Afeitar a alguien requiere mucha precisión y cuidado.
B1Radere qualcuno richiede molta precisione e cura.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: afeitar
Domanda 1 di 3
Come si dice 'Mi rado ogni giorno' (radendosi)?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'affectare', che originariamente significava 'mirare a' o 'prepararsi/curarsi con attenzione'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Afeitar si usa solo per la barba?
No, può essere usato per qualsiasi pelo del corpo, anche se 'depilar' è comune anche per gambe e ascelle. In italiano, 'radere' si usa per la barba, ma anche per altre parti del corpo. 'Depilare' è un termine più generico per la rimozione dei peli.
Qual è la differenza tra 'afeitar' e 'rasurar'?
Significano la stessa cosa. 'Afeitar' è più comune in Spagna, mentre 'rasurar' è molto popolare in America Latina. In italiano, 'radere' è il termine più comune e generico.
Uso 'mi' con 'afeitar' (es. mi cara)?
Generalmente no. Lo spagnolo usa l'articolo determinativo (el, la) per le parti del corpo quando è chiaro di chi siano. Si dice 'Me afeito la cara'. In italiano, la regola è la stessa: 'Mi rado la faccia', non 'la mia faccia'.