Come si dice "accorciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “accorciare” è “acortar” — usa "acortar" quando vuoi ridurre la lunghezza fisica di un oggetto (come vestiti o corde) o la durata di un evento (come una riunione o un viaggio)..
acortar
/ah-kor-TAHR//akoɾˈtaɾ/

Esempi
Voy a acortar estos pantalones porque me quedan muy largos.
Accorcerò questi pantaloni perché mi stanno troppo lunghi.
Tengo que acortar estos pantalones porque me quedan muy largos.
Devo accorciare questi pantaloni perché mi stanno troppo lunghi.
El sastre puede acortar las mangas de la chaqueta.
Il sarto può accorciare le maniche della giacca.
Decidieron acortar el camino yendo por el bosque.
Hanno deciso di accorciare la strada passando per il bosco.
Un modello di verbo regolare
Questo verbo è completamente regolare. Segue lo stesso schema di altri verbi in '-ar' come 'hablar' (parlare) o 'caminar' (camminare).
Il prefisso 'a-'
In spagnolo, la 'a-' all'inizio dei verbi spesso significa 'muoversi verso' uno stato. Qui, 'a-' + 'corto' (corto) significa 'rendere qualcosa corto'.
Usare 'se' con Acortar
Quando le cose si accorciano da sole (come i giorni o il tempo), usa la forma riflessiva: 'Los días se acortan' (Le giornate si accorciano).
Acortar vs. Cortar
Errore: “Voy a cortar mis pantalones.”
Correzione: Dici 'acortar' se vuoi accorciarli. Usare 'cortar' suona come se li stessi tagliando a pezzi o tagliando via del tutto.
Confusione con 'abbreviare'
Errore: “Quiero acortar la palabra 'teléfono'.”
Correzione: Usa 'abreviar' per le parole e 'acortar' per tempo, lunghezza o oggetti fisici.
recortar
/rreh-kohr-TAHR//rekorˈtar/

Esempi
El peluquero va a recortar un poco mi pelo.
Il parrucchiere mi accorcerà un po' i capelli.
Los niños están recortando figuras de papel para el proyecto.
I bambini stanno ritagliando figure di carta per il progetto.
Necesito recortarme un poco la barba.
Ho bisogno di accorciarmi un po' la barba.
Recortó la foto para que cupiera en el marco.
Ha ritagliato la foto per farla stare nella cornice.
Cortar vs. Recortar
Usa 'cortar' per un taglio singolo o una fetta (come il pane), ma usa 'recortar' quando segui una forma o semplicemente togli un po' dai bordi (come una spuntatina). In italiano, 'tagliare' è più generico, mentre 'ritagliare' si usa per forme specifiche o per 'spuntare' (accorciare leggermente).
Farcelo da soli
Quando ti accorci i capelli o le unghie da solo, aggiungi 'se' per renderlo 'recortarse'. Ad esempio: 'Me recorto las uñas' (Mi accorcio le unghie). In italiano, si usa il riflessivo: 'Mi taglio le unghie'.
Ritagliare forme
Errore: “Voy a cortar un círculo del papel.”
Correzione: Voy a recortar un círculo del papel. 'Cortar' implica solo fare un taglio; 'recortar' implica l'atto di ritagliare una forma specifica. In italiano, useremmo 'ritagliare' per una forma specifica, mentre 'tagliare' potrebbe essere usato in modo più generico, ma 'ritagliare' è più preciso per le forme.
afeitar
/ah-fay-TAHR//afeiˈtaɾ/

Esempi
Mi padre se afeita la barba todas las mañanas.
Mio padre si rade la barba tutte le mattine.
El barbero va a afeitar al cliente.
Il barbiere sta per radere il cliente.
Necesito una cuchilla nueva para afeitarme bien.
Ho bisogno di una nuova lametta per radermi bene.
Afeitar a alguien requiere mucha precisión y cuidado.
Radere qualcuno richiede molta precisione e cura.
Radersi da soli vs. Radere gli altri
Usa 'afeitar' quando radi qualcun altro (come un barbiere). Se ti radi da solo, devi aggiungere 'se' alla fine (afeitarse) per indicare che l'azione ritorna su di te. In italiano, usiamo il pronome riflessivo 'mi', 'ti', 'si', ecc. prima del verbo: 'mi radono' (come barbiere) vs. 'mi rado' (da solo).
Usare 'il/la' invece di 'mio/mia'
In spagnolo, quando ti radi parti del corpo, usa 'il/la' (el/la) invece di 'mio/mia' (mi). Ad esempio: 'Me afeito la barba' (Mi rado la barba) invece di 'la mia barba'. In italiano, la regola è simile: 'Mi rado la barba', non 'la mia barba'.
Pronome riflessivo dimenticato
Errore: “Yo afeito cada mañana.”
Correzione: Me afeito cada mañana. Usa 'me' perché sei tu che ricevi la rasatura. In italiano, sarebbe 'Io radono ogni mattina' (sbagliato) invece di 'Io mi rado ogni mattina' (corretto).
Confusione tra "acortar" e "recortar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


