Come si dice "tagliare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tagliare” è “cortar” — usalo quando ti riferisci all'azione fisica di tagliare qualcosa con uno strumento come forbici, coltello, rasoio, ecc. È la traduzione più generica e comune.
cortar
kor-tarkoɾˈtaɾ

Esempi
Necesito cortar el pan para hacer las tostadas.
Ho bisogno di tagliare il pane per fare i toast.
Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.
Ho bisogno di tagliare la carne a pezzetti piccoli per cena.
¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.
Puoi tagliare l'erba oggi? È molto lunga.
Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.
Stai attento a non tagliarti il dito con quel coltello.
Uso di 'Se' per incidenti
Quando si parla di tagliarsi accidentalmente, lo spagnolo usa spesso la struttura con 'se': 'Se me cortó el dedo' (Il dito si è tagliato a me), che significa 'Mi sono tagliato un dito per sbaglio'. In italiano, l'uso del riflessivo è più diretto: 'Mi sono tagliato un dito'.
Confondere 'cortar' e 'romper'
Errore: “Usare 'romper' (rompere/spezzare) quando si intende 'cortar' (tagliare nettamente) qualcosa con una lama.”
Correzione: Si usa 'cortar' per divisioni nette (carta, capelli) e 'romper' per strappare o frantumare (vetro, promesse).
partir
par-TEERpaɾˈtiɾ

Esempi
Voy a partir la naranja en gajos.
Sto per tagliare l'arancia a spicchi.
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Ho bisogno di tagliare la torta in otto fette uguali.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Hanno spaccato la legna per il camino prima di cena.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Hanno diviso l'eredità tra i tre fratelli.
Uso Transitivo
In questo senso, 'partir' è transitivo, il che significa che l'azione influenza direttamente qualcosa. Devi sempre specificare cosa stai dividendo o spaccando.
recortar
rreh-kohr-TAHRrekorˈtar

Esempi
Por favor, recorta la imagen para que encaje en el marco.
Per favore, ritaglia l'immagine perché entri nella cornice.
Los niños están recortando figuras de papel para el proyecto.
I bambini stanno ritagliando figure di carta per il progetto.
Necesito recortarme un poco la barba.
Ho bisogno di accorciarmi un po' la barba.
Recortó la foto para que cupiera en el marco.
Ha ritagliato la foto per farla stare nella cornice.
Cortar vs. Recortar
Usa 'cortar' per un taglio singolo o una fetta (come il pane), ma usa 'recortar' quando segui una forma o semplicemente togli un po' dai bordi (come una spuntatina). In italiano, 'tagliare' è più generico, mentre 'ritagliare' si usa per forme specifiche o per 'spuntare' (accorciare leggermente).
Farcelo da soli
Quando ti accorci i capelli o le unghie da solo, aggiungi 'se' per renderlo 'recortarse'. Ad esempio: 'Me recorto las uñas' (Mi accorcio le unghie). In italiano, si usa il riflessivo: 'Mi taglio le unghie'.
Recortar distanze
Quando si parla di gare o di inseguire qualcuno, 'recortar distancias' significa che stai riducendo il divario tra te e la persona che ti precede. In italiano, si dice 'ridurre le distanze' o 'accorciare il distacco'.
Ritagliare forme
Errore: “Voy a cortar un círculo del papel.”
Correzione: Voy a recortar un círculo del papel. 'Cortar' implica solo fare un taglio; 'recortar' implica l'atto di ritagliare una forma specifica. In italiano, useremmo 'ritagliare' per una forma specifica, mentre 'tagliare' potrebbe essere usato in modo più generico, ma 'ritagliare' è più preciso per le forme.
Ridurre i prezzi
Errore: “Voy a recortar el precio.”
Correzione: Solitamente, usiamo 'rebajar' o 'bajar' per i prezzi. 'Recortar' è usato più per budget, costi o tempi più ampi. In italiano, per i prezzi si usano 'scontare', 'abbassare', 'ridurre'.
reducir
reh-doo-SEERreðuˈθiɾ

Esempi
Debemos reducir el consumo de plástico.
Dobbiamo ridurre il consumo di plastica.
Tenemos que reducir los gastos del viaje.
Dobbiamo ridurre le spese del viaggio.
Si reduces la velocidad, llegaremos tarde.
Se riduci la velocità, arriveremo in ritardo.
El doctor me aconsejó reducir el consumo de sal.
Il medico mi ha consigliato di ridurre il consumo di sale.
Il cambio 'C' -> 'Z'
Nella forma 'yo' del presente indicativo, 'reducir' cambia la 'c' in 'z' prima della 'o': 'reduzco'. Questo aiuta a mantenere coerente il suono. Per un italiano, questo cambiamento è simile a quello che avviene in italiano con alcune forme verbali, ma qui è legato alla grafia.
Il Passato Remoto in 'J'
Nel passato remoto (preterito), 'reducir' usa un suono 'j' (simile alla 'g' dolce italiana, come in 'gente'), come in 'reduje' (io ridussi). Questo schema è condiviso da molti verbi che terminano in -ducir.
Dimenticare la 'Z' al Presente
Errore: “Yo reduco los impuestos.”
Correzione: Yo reduzco los impuestos. (Ricorda la 'z' alla prima persona singolare e in tutte le forme speciali del congiuntivo/imperativo.)
acortar
ah-kor-TAHRakoɾˈtaɾ

Esempi
El sastre acortó el pantalón.
Il sarto ha accorciato i pantaloni.
Tuvimos que acortar la reunión porque el jefe tenía prisa.
Abbiamo dovuto accorciare la riunione perché il capo aveva fretta.
Debes acortar el artículo para que quepa en la página.
Devi accorciare l'articolo in modo che entri nella pagina.
Los días se acortan durante el invierno.
Le giornate si accorciano durante l'inverno.
Usare 'se' con Acortar
Quando le cose si accorciano da sole (come i giorni o il tempo), usa la forma riflessiva: 'Los días se acortan' (Le giornate si accorciano).
Confusione con 'abbreviare'
Errore: “Quiero acortar la palabra 'teléfono'.”
Correzione: Usa 'abreviar' per le parole e 'acortar' per tempo, lunghezza o oggetti fisici.
tallar
ta-YARtaˈʝaɾ

Esempi
El artista talló la madera con gran habilidad.
L'artista ha intagliato il legno con grande abilità.
El carpintero talló una figura hermosa en el tronco.
Il falegname ha intagliato una bellissima figura nel tronco.
Es difícil tallar el diamante con tanta precisión.
È difficile tagliare il diamante con tale precisione.
Los antiguos mayas tallaban la piedra para sus templos.
Gli antichi Maya scolpivano la pietra per i loro templi.
Lavorare con gli Oggetti
Questo verbo si usa quando si rimuove materiale per creare una forma. Se stai aggiungendo materiale (come l'argilla), usa invece 'modelar'.
Tallar vs. Cortar
Errore: “Usare 'tallar' per tagliare il cibo.”
Correzione: Usa 'cortar' per affettare pane o carne; 'tallar' è per dare forma artistica o per materiali duri.
censurar
sen-soo-RARθen.suˈɾaɾ

Esempi
La novela fue censurada por su contenido explícito.
Il romanzo è stato censurato per il suo contenuto esplicito.
El gobierno decidió censurar la película por su contenido político.
Il governo ha deciso di censurare il film per il suo contenuto politico.
Muchos libros fueron censurados durante la dictadura.
Molti libri furono censurati durante la dittatura.
No deberían censurar las redes sociales solo por opiniones diferentes.
Non dovrebbero censurare i social media solo per opinioni diverse.
Coniugazione Facile
Questo verbo è completamente regolare. Segui semplicemente lo schema standard per i verbi che terminano in -ar.
Censurar vs. Criticar
Errore: “Usare 'censurar' per critiche quotidiane di lieve entità.”
Correzione: Usa 'criticar' per lamentele generiche e 'censurar' per soppressione formale o forte disapprovazione morale.
recorta
rreh-kohr-TAHRrekorˈtar

Esempi
La empresa tuvo que recorta gastos operativos.
L'azienda ha dovuto tagliare le spese operative.
Los niños están recortando figuras de papel para el proyecto.
I bambini stanno ritagliando figure di carta per il progetto.
Necesito recortarme un poco la barba.
Ho bisogno di accorciarmi un po' la barba.
Recortó la foto para que cupiera en el marco.
Ha ritagliato la foto per farla stare nella cornice.
Cortar vs. Recortar
Usa 'cortar' per un taglio singolo o una fetta (come il pane), ma usa 'recortar' quando segui una forma o semplicemente togli un po' dai bordi (come una spuntatina). In italiano, 'tagliare' è più generico, mentre 'ritagliare' si usa per forme specifiche o per 'spuntare' (accorciare leggermente).
Farcelo da soli
Quando ti accorci i capelli o le unghie da solo, aggiungi 'se' per renderlo 'recortarse'. Ad esempio: 'Me recorto las uñas' (Mi accorcio le unghie). In italiano, si usa il riflessivo: 'Mi taglio le unghie'.
Recortar distanze
Quando si parla di gare o di inseguire qualcuno, 'recortar distancias' significa che stai riducendo il divario tra te e la persona che ti precede. In italiano, si dice 'ridurre le distanze' o 'accorciare il distacco'.
Ritagliare forme
Errore: “Voy a cortar un círculo del papel.”
Correzione: Voy a recortar un círculo del papel. 'Cortar' implica solo fare un taglio; 'recortar' implica l'atto di ritagliare una forma specifica. In italiano, useremmo 'ritagliare' per una forma specifica, mentre 'tagliare' potrebbe essere usato in modo più generico, ma 'ritagliare' è più preciso per le forme.
Ridurre i prezzi
Errore: “Voy a recortar el precio.”
Correzione: Solitamente, usiamo 'rebajar' o 'bajar' per i prezzi. 'Recortar' è usato più per budget, costi o tempi più ampi. In italiano, per i prezzi si usano 'scontare', 'abbassare', 'ridurre'.
Confusione tra 'cortar' e 'recortar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






