Come si dice "tagliare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tagliare” è “cortar” — usalo quando devi separare, dividere o accorciare qualcosa usando un attrezzo come forbici, coltello, o anche un'azione fisica come "tagliare i capelli"..
cortar
/kor-tar//koɾˈtaɾ/

Esempi
Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.
Ho bisogno di tagliare la carne a pezzetti piccoli per cena.
¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.
Puoi tagliare l'erba oggi? È molto lunga.
Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.
Stai attento a non tagliarti il dito con quel coltello.
Uso di 'Se' per incidenti
Quando si parla di tagliarsi accidentalmente, lo spagnolo usa spesso la struttura con 'se': 'Se me cortó el dedo' (Il dito si è tagliato a me), che significa 'Mi sono tagliato un dito per sbaglio'. In italiano, l'uso del riflessivo è più diretto: 'Mi sono tagliato un dito'.
Confondere 'cortar' e 'romper'
Errore: “Usare 'romper' (rompere/spezzare) quando si intende 'cortar' (tagliare nettamente) qualcosa con una lama.”
Correzione: Si usa 'cortar' per divisioni nette (carta, capelli) e 'romper' per strappare o frantumare (vetro, promesse).
partir
/par-TEER//paɾˈtiɾ/

Esempi
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Ho bisogno di tagliare la torta in otto fette uguali.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Hanno spaccato la legna per il camino prima di cena.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Hanno diviso l'eredità tra i tre fratelli.
Uso Transitivo
In questo senso, 'partir' è transitivo, il che significa che l'azione influenza direttamente qualcosa. Devi sempre specificare cosa stai dividendo o spaccando.
reducir
reh-doo-SEER/reðuˈθiɾ/

Esempi
Tenemos que reducir los gastos del viaje.
Dobbiamo ridurre le spese del viaggio.
Si reduces la velocidad, llegaremos tarde.
Se riduci la velocità, arriveremo in ritardo.
El doctor me aconsejó reducir el consumo de sal.
Il medico mi ha consigliato di ridurre il consumo di sale.
Il cambio 'C' -> 'Z'
Nella forma 'yo' del presente indicativo, 'reducir' cambia la 'c' in 'z' prima della 'o': 'reduzco'. Questo aiuta a mantenere coerente il suono. Per un italiano, questo cambiamento è simile a quello che avviene in italiano con alcune forme verbali, ma qui è legato alla grafia.
Il Passato Remoto in 'J'
Nel passato remoto (preterito), 'reducir' usa un suono 'j' (simile alla 'g' dolce italiana, come in 'gente'), come in 'reduje' (io ridussi). Questo schema è condiviso da molti verbi che terminano in -ducir.
Dimenticare la 'Z' al Presente
Errore: “Yo reduco los impuestos.”
Correzione: Yo reduzco los impuestos. (Ricorda la 'z' alla prima persona singolare e in tutte le forme speciali del congiuntivo/imperativo.)
reduce
/rreh-DOO-seh//reˈðuse/

Esempi
El ejercicio reduce el riesgo de enfermedades.
L'esercizio riduce il rischio di malattie.
¡Reduce la velocidad, vas muy rápido!
Rallenta, stai andando troppo veloce!
Esta máquina reduce el tamaño del papel.
Questa macchina riduce le dimensioni della carta.
Una parola a doppio uso
La parola 'reduce' (reducir) si usa in due modi principali: per affermare un fatto su qualcun altro (Él reduce - Lui riduce) o per dare un comando diretto a un amico (¡Reduce! - Riduci!).
La 'J' al passato
Anche se 'reduce' sembra normale ora, quando parli del passato, acquisisce un suono simile alla 'g' dolce italiana o alla 'j' spagnola: 'Él redujo' (Lui ha ridotto).
L'errore di concordanza alla prima persona
Errore: “yo reduzco (non yo reduzo)”
Correzione: Quando dici 'Io riduco', devi aggiungere una 'z' prima della 'c' per mantenere il suono corretto (come in italiano 'riduco', ma in spagnolo si scrive 'reduzco' per mantenere il suono /s/ davanti alla 'c' successiva): dì 'reduzco'.
Cortar vs. Reducir
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



