Inklingo

Come si dice "tagliare" in spagnolo

La parola spagnola più comune pertagliareè cortarusalo quando ti riferisci all'azione fisica di tagliare qualcosa con uno strumento come forbici, coltello, rasoio, ecc. È la traduzione più generica e comune.

cortar🔊A1

Usalo quando ti riferisci all'azione fisica di tagliare qualcosa con uno strumento come forbici, coltello, rasoio, ecc. È la traduzione più generica e comune.

Scopri di più →
partir🔊A1

Utilizzalo quando devi dividere qualcosa in più parti o fette, specialmente cibi come torte, pizze o pane, in modo uniforme.

Scopri di più →
recortar🔊A1

Impiegalo quando devi tagliare via parti in eccesso da un oggetto, come carta, tessuti o anche per ridurre budget e spese.

Scopri di più →
reducir🔊B1

Usalo quando devi diminuire la quantità, l'intensità, la dimensione o il numero di qualcosa, come spese, tempo o rischi.

Scopri di più →
acortar🔊B1

Usalo per indicare una diminuzione della lunghezza o della durata, come accorciare un vestito, un discorso o un tragitto.

Scopri di più →
tallar🔊B1

Utilizzalo quando devi scolpire o intagliare un materiale (legno, pietra, ecc.) per creare una forma o un disegno.

Scopri di più →
censurar🔊B2

Impiegalo quando si tratta di sopprimere o rimuovere parti di un testo, un film, un discorso o un'opera per motivi morali, politici o di sicurezza.

Scopri di più →
recorta🔊B1

Si usa per indicare una riduzione di budget o spese, equivalente a 'tagliare le spese'.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

cortar

kor-tarkoɾˈtaɾ

verboA1generale
Usalo quando ti riferisci all'azione fisica di tagliare qualcosa con uno strumento come forbici, coltello, rasoio, ecc. È la traduzione più generica e comune.
Un paio di grandi forbici rosse che tagliano una striscia di carta blu.

Esempi

Necesito cortar el pan para hacer las tostadas.

Ho bisogno di tagliare il pane per fare i toast.

Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.

Ho bisogno di tagliare la carne a pezzetti piccoli per cena.

¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.

Puoi tagliare l'erba oggi? È molto lunga.

Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.

Stai attento a non tagliarti il dito con quel coltello.

Uso di 'Se' per incidenti

Quando si parla di tagliarsi accidentalmente, lo spagnolo usa spesso la struttura con 'se': 'Se me cortó el dedo' (Il dito si è tagliato a me), che significa 'Mi sono tagliato un dito per sbaglio'. In italiano, l'uso del riflessivo è più diretto: 'Mi sono tagliato un dito'.

Confondere 'cortar' e 'romper'

Errore:Usare 'romper' (rompere/spezzare) quando si intende 'cortar' (tagliare nettamente) qualcosa con una lama.

Correzione: Si usa 'cortar' per divisioni nette (carta, capelli) e 'romper' per strappare o frantumare (vetro, promesse).

partir

par-TEERpaɾˈtiɾ

verboA1generale
Utilizzalo quando devi dividere qualcosa in più parti o fette, specialmente cibi come torte, pizze o pane, in modo uniforme.
Una mano che tiene un coltello che taglia una singola mela rossa esattamente a metà su un tagliere di legno.

Esempi

Voy a partir la naranja en gajos.

Sto per tagliare l'arancia a spicchi.

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

Ho bisogno di tagliare la torta in otto fette uguali.

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

Hanno spaccato la legna per il camino prima di cena.

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

Hanno diviso l'eredità tra i tre fratelli.

Uso Transitivo

In questo senso, 'partir' è transitivo, il che significa che l'azione influenza direttamente qualcosa. Devi sempre specificare cosa stai dividendo o spaccando.

recortar

rreh-kohr-TAHRrekorˈtar

verboA1generale
Impiegalo quando devi tagliare via parti in eccesso da un oggetto, come carta, tessuti o anche per ridurre budget e spese.
Una mano di bambino che usa forbici di sicurezza per ritagliare un cuore rosso da un foglio di carta blu.

Esempi

Por favor, recorta la imagen para que encaje en el marco.

Per favore, ritaglia l'immagine perché entri nella cornice.

Los niños están recortando figuras de papel para el proyecto.

I bambini stanno ritagliando figure di carta per il progetto.

Necesito recortarme un poco la barba.

Ho bisogno di accorciarmi un po' la barba.

Recortó la foto para que cupiera en el marco.

Ha ritagliato la foto per farla stare nella cornice.

Cortar vs. Recortar

Usa 'cortar' per un taglio singolo o una fetta (come il pane), ma usa 'recortar' quando segui una forma o semplicemente togli un po' dai bordi (come una spuntatina). In italiano, 'tagliare' è più generico, mentre 'ritagliare' si usa per forme specifiche o per 'spuntare' (accorciare leggermente).

Farcelo da soli

Quando ti accorci i capelli o le unghie da solo, aggiungi 'se' per renderlo 'recortarse'. Ad esempio: 'Me recorto las uñas' (Mi accorcio le unghie). In italiano, si usa il riflessivo: 'Mi taglio le unghie'.

Recortar distanze

Quando si parla di gare o di inseguire qualcuno, 'recortar distancias' significa che stai riducendo il divario tra te e la persona che ti precede. In italiano, si dice 'ridurre le distanze' o 'accorciare il distacco'.

Ritagliare forme

Errore:Voy a cortar un círculo del papel.

Correzione: Voy a recortar un círculo del papel. 'Cortar' implica solo fare un taglio; 'recortar' implica l'atto di ritagliare una forma specifica. In italiano, useremmo 'ritagliare' per una forma specifica, mentre 'tagliare' potrebbe essere usato in modo più generico, ma 'ritagliare' è più preciso per le forme.

Ridurre i prezzi

Errore:Voy a recortar el precio.

Correzione: Solitamente, usiamo 'rebajar' o 'bajar' per i prezzi. 'Recortar' è usato più per budget, costi o tempi più ampi. In italiano, per i prezzi si usano 'scontare', 'abbassare', 'ridurre'.

reducir

reh-doo-SEERreðuˈθiɾ

verboB1generale
Usalo quando devi diminuire la quantità, l'intensità, la dimensione o il numero di qualcosa, come spese, tempo o rischi.
Una grande sfera rossa viene attivamente compressa da due mani stilizzate semplici, risultando in una sfera rossa significativamente più piccola.

Esempi

Debemos reducir el consumo de plástico.

Dobbiamo ridurre il consumo di plastica.

Tenemos que reducir los gastos del viaje.

Dobbiamo ridurre le spese del viaggio.

Si reduces la velocidad, llegaremos tarde.

Se riduci la velocità, arriveremo in ritardo.

El doctor me aconsejó reducir el consumo de sal.

Il medico mi ha consigliato di ridurre il consumo di sale.

Il cambio 'C' -> 'Z'

Nella forma 'yo' del presente indicativo, 'reducir' cambia la 'c' in 'z' prima della 'o': 'reduzco'. Questo aiuta a mantenere coerente il suono. Per un italiano, questo cambiamento è simile a quello che avviene in italiano con alcune forme verbali, ma qui è legato alla grafia.

Il Passato Remoto in 'J'

Nel passato remoto (preterito), 'reducir' usa un suono 'j' (simile alla 'g' dolce italiana, come in 'gente'), come in 'reduje' (io ridussi). Questo schema è condiviso da molti verbi che terminano in -ducir.

Dimenticare la 'Z' al Presente

Errore:Yo reduco los impuestos.

Correzione: Yo reduzco los impuestos. (Ricorda la 'z' alla prima persona singolare e in tutte le forme speciali del congiuntivo/imperativo.)

acortar

ah-kor-TAHRakoɾˈtaɾ

verboB1generale
Usalo per indicare una diminuzione della lunghezza o della durata, come accorciare un vestito, un discorso o un tragitto.
Una persona che prende un sentiero scorciatoia attraverso un campo verde per raggiungere una casa più velocemente.

Esempi

El sastre acortó el pantalón.

Il sarto ha accorciato i pantaloni.

Tuvimos que acortar la reunión porque el jefe tenía prisa.

Abbiamo dovuto accorciare la riunione perché il capo aveva fretta.

Debes acortar el artículo para que quepa en la página.

Devi accorciare l'articolo in modo che entri nella pagina.

Los días se acortan durante el invierno.

Le giornate si accorciano durante l'inverno.

Usare 'se' con Acortar

Quando le cose si accorciano da sole (come i giorni o il tempo), usa la forma riflessiva: 'Los días se acortan' (Le giornate si accorciano).

Confusione con 'abbreviare'

Errore:Quiero acortar la palabra 'teléfono'.

Correzione: Usa 'abreviar' per le parole e 'acortar' per tempo, lunghezza o oggetti fisici.

tallar

ta-YARtaˈʝaɾ

verboB1generale
Utilizzalo quando devi scolpire o intagliare un materiale (legno, pietra, ecc.) per creare una forma o un disegno.
Un blocco di legno trasformato in una piccola statuetta di uccello da uno strumento metallico affilato.

Esempi

El artista talló la madera con gran habilidad.

L'artista ha intagliato il legno con grande abilità.

El carpintero talló una figura hermosa en el tronco.

Il falegname ha intagliato una bellissima figura nel tronco.

Es difícil tallar el diamante con tanta precisión.

È difficile tagliare il diamante con tale precisione.

Los antiguos mayas tallaban la piedra para sus templos.

Gli antichi Maya scolpivano la pietra per i loro templi.

Lavorare con gli Oggetti

Questo verbo si usa quando si rimuove materiale per creare una forma. Se stai aggiungendo materiale (come l'argilla), usa invece 'modelar'.

Tallar vs. Cortar

Errore:Usare 'tallar' per tagliare il cibo.

Correzione: Usa 'cortar' per affettare pane o carne; 'tallar' è per dare forma artistica o per materiali duri.

censurar

sen-soo-RARθen.suˈɾaɾ

verboB2formale
Impiegalo quando si tratta di sopprimere o rimuovere parti di un testo, un film, un discorso o un'opera per motivi morali, politici o di sicurezza.
Una barra nera che copre gli occhi di una figura su un documento colorato.

Esempi

La novela fue censurada por su contenido explícito.

Il romanzo è stato censurato per il suo contenuto esplicito.

El gobierno decidió censurar la película por su contenido político.

Il governo ha deciso di censurare il film per il suo contenuto politico.

Muchos libros fueron censurados durante la dictadura.

Molti libri furono censurati durante la dittatura.

No deberían censurar las redes sociales solo por opiniones diferentes.

Non dovrebbero censurare i social media solo per opinioni diverse.

Coniugazione Facile

Questo verbo è completamente regolare. Segui semplicemente lo schema standard per i verbi che terminano in -ar.

Censurar vs. Criticar

Errore:Usare 'censurar' per critiche quotidiane di lieve entità.

Correzione: Usa 'criticar' per lamentele generiche e 'censurar' per soppressione formale o forte disapprovazione morale.

recorta

rreh-kohr-TAHRrekorˈtar

verboB1formale
Si usa per indicare una riduzione di budget o spese, equivalente a 'tagliare le spese'.
Una mano di bambino che usa forbici di sicurezza per ritagliare un cuore rosso da un foglio di carta blu.

Esempi

La empresa tuvo que recorta gastos operativos.

L'azienda ha dovuto tagliare le spese operative.

Los niños están recortando figuras de papel para el proyecto.

I bambini stanno ritagliando figure di carta per il progetto.

Necesito recortarme un poco la barba.

Ho bisogno di accorciarmi un po' la barba.

Recortó la foto para que cupiera en el marco.

Ha ritagliato la foto per farla stare nella cornice.

Cortar vs. Recortar

Usa 'cortar' per un taglio singolo o una fetta (come il pane), ma usa 'recortar' quando segui una forma o semplicemente togli un po' dai bordi (come una spuntatina). In italiano, 'tagliare' è più generico, mentre 'ritagliare' si usa per forme specifiche o per 'spuntare' (accorciare leggermente).

Farcelo da soli

Quando ti accorci i capelli o le unghie da solo, aggiungi 'se' per renderlo 'recortarse'. Ad esempio: 'Me recorto las uñas' (Mi accorcio le unghie). In italiano, si usa il riflessivo: 'Mi taglio le unghie'.

Recortar distanze

Quando si parla di gare o di inseguire qualcuno, 'recortar distancias' significa che stai riducendo il divario tra te e la persona che ti precede. In italiano, si dice 'ridurre le distanze' o 'accorciare il distacco'.

Ritagliare forme

Errore:Voy a cortar un círculo del papel.

Correzione: Voy a recortar un círculo del papel. 'Cortar' implica solo fare un taglio; 'recortar' implica l'atto di ritagliare una forma specifica. In italiano, useremmo 'ritagliare' per una forma specifica, mentre 'tagliare' potrebbe essere usato in modo più generico, ma 'ritagliare' è più preciso per le forme.

Ridurre i prezzi

Errore:Voy a recortar el precio.

Correzione: Solitamente, usiamo 'rebajar' o 'bajar' per i prezzi. 'Recortar' è usato più per budget, costi o tempi più ampi. In italiano, per i prezzi si usano 'scontare', 'abbassare', 'ridurre'.

Confusione tra 'cortar' e 'recortar'

Molti studenti confondono 'cortar' (tagliare in generale, dividere) con 'recortar'. Ricorda che 'recortar' implica tagliare via parti in eccesso o ridurre qualcosa, mentre 'cortar' è l'azione di divisione più generica. Ad esempio, si 'corta' una torta, ma si 'recorta' un foglio di carta per dargli una forma migliore.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.