cortó
“cortó” significa “tagliò (egli/ella/Lei fece)” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
tagliò (egli/ella/Lei fece), affettò (egli/ella/Lei fece)
Anche: trinciò (egli/ella/Lei fece)
📝 In Azione
Mi hermano cortó el césped ayer.
A1Mio fratello tagliò l'erba ieri.
El chef cortó la cebolla muy rápido.
A2Lo chef affettò la cipolla molto velocemente.
Ella cortó la tela con unas tijeras grandes.
B1Lei tagliò il tessuto con delle forbici grandi.
interruppe (egli/ella/Lei fece), interruppe (egli/ella/Lei fece)
Anche: ruppe (egli/ella fece)
📝 In Azione
La compañía eléctrica cortó el servicio por falta de pago.
B1La compagnia elettrica interruppe il servizio per mancanza di pagamento.
El presentador cortó la entrevista abruptamente.
B2Il presentatore interruppe bruscamente l'intervista.
Después de tres años, él cortó con su novia.
B1Dopo tre anni, lui ruppe con la sua ragazza.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: cortó
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'cortó' per significare 'interruppe'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal latino volgare *curtare*, che significa 'accorciare' o 'tagliare corto', il quale a sua volta deriva dall'aggettivo latino *curtus* (corto, troncato).
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Perché si usa 'cortó' invece di 'cortaste'?
'Cortó' è l'azione passata compiuta da una singola persona che NON sei tu (lui, lei, o Lei formale - usted). 'Cortaste' è l'azione passata compiuta da 'tú' (tu informale). Si riferiscono a persone diverse.
Si può usare 'cortó' se il latte caglia?
Sì. Quando si parla di liquidi come latte o maionese che si separano o cagliano, lo spagnolo usa spesso il verbo 'cortar' alla terza persona. Per esempio: 'La leche se cortó' (Il latte è cagliato). Questo è molto simile all'uso italiano di 'cagliare'.

