cortó
kor-TOH
/koɾˈto/
Lei ha tagliato (cortó) il nastro per la cerimonia di apertura.
cortó(Verb (Past Tense))
tagliò (egli/ella/Lei fece)
?taglio fisico
,affettò (egli/ella/Lei fece)
?preparazione del cibo
trinciò (egli/ella/Lei fece)
?wood or vegetables
📝 In Azione
Mi hermano cortó el césped ayer.
A1Mio fratello tagliò l'erba ieri.
El chef cortó la cebolla muy rápido.
A2Lo chef affettò la cipolla molto velocemente.
Ella cortó la tela con unas tijeras grandes.
B1Lei tagliò il tessuto con delle forbici grandi.
💡 Punti grammaticali
Tempo Passato Remoto
Questa forma ('cortó') indica che l'azione di tagliare è iniziata e si è conclusa completamente nel passato, come un evento singolo. Si usa per azioni che hanno un inizio e una fine chiari.
❌ Errori Comuni
Confondere i Tempi Passati
Errore: “Usare 'cortaba' (imperfetto) quando si intende 'cortó' (passato remoto).”
Correzione: Usa 'cortó' solo per un'azione specifica e conclusa (es. 'Ayer cortó el cable'). Usa 'cortaba' per azioni abituali o in corso nel passato (es. 'Cortaba la carne todas las noches'). A differenza dell'italiano, dove spesso usiamo il passato prossimo, in spagnolo il passato remoto è fondamentale per eventi puntuali.
⭐ Consigli d''uso
Chi ha compiuto l'azione?
'Cortó' si riferisce a 'él' (lui), 'ella' (lei), o 'usted' (Lei formale). Se stai parlando di te stesso, devi dire 'yo corté'.

La tempesta ha interrotto (cortó) le linee di comunicazione.
cortó(Verb (Past Tense))
interruppe (egli/ella/Lei fece)
?elettricità, acqua, comunicazione
,interruppe (egli/ella/Lei fece)
?conversazione o flusso
ruppe (egli/ella fece)
?a relationship
📝 In Azione
La compañía eléctrica cortó el servicio por falta de pago.
B1La compagnia elettrica interruppe il servizio per mancanza di pagamento.
El presentador cortó la entrevista abruptamente.
B2Il presentatore interruppe bruscamente l'intervista.
Después de tres años, él cortó con su novia.
B1Dopo tre anni, lui ruppe con la sua ragazza.
💡 Punti grammaticali
Azione vs. Risultato
Quando è usato per significare 'è saltata la corrente', lo spagnolo usa spesso la forma riflessiva ('Se cortó la luz'). Questo significa che l'azione è successa alla corrente/luce stessa, non che una persona specifica l'abbia causata. Questo è diverso dall'italiano dove diremmo 'È saltata la luce'.
❌ Errori Comuni
Usare 'Cortar' per 'Riattaccare'
Errore: “Dire 'Él terminó la llamada' quando si intende 'Lui ha riattaccato bruscamente'.”
Correzione: Il modo più naturale per dire 'Lui ha riattaccato' è spesso 'Él cortó la llamada' o 'Él colgó'.
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: cortó
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'cortó' per significare 'interruppe'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Perché si usa 'cortó' invece di 'cortaste'?
'Cortó' è l'azione passata compiuta da una singola persona che NON sei tu (lui, lei, o Lei formale - usted). 'Cortaste' è l'azione passata compiuta da 'tú' (tu informale). Si riferiscono a persone diverse.
Si può usare 'cortó' se il latte caglia?
Sì. Quando si parla di liquidi come latte o maionese che si separano o cagliano, lo spagnolo usa spesso il verbo 'cortar' alla terza persona. Per esempio: 'La leche se cortó' (Il latte è cagliato). Questo è molto simile all'uso italiano di 'cagliare'.