Inklingo

cortó

tagliò (egli/ella/Lei fece)?taglio fisico,affettò (egli/ella/Lei fece)?preparazione del cibo
Anche:trinciò (egli/ella/Lei fece)?wood or vegetables

kor-TOH

/koɾˈto/
Verb (Past Tense)A1regular ar
neutral
Un paio di forbici rosse che tagliano a metà un nastro blu.

Lei ha tagliato (cortó) il nastro per la cerimonia di apertura.

cortó(Verb (Past Tense))

A1regular ar

tagliò (egli/ella/Lei fece)

?

taglio fisico

,

affettò (egli/ella/Lei fece)

?

preparazione del cibo

Anche:

trinciò (egli/ella/Lei fece)

?

wood or vegetables

📝 In Azione

Mi hermano cortó el césped ayer.

A1

Mio fratello tagliò l'erba ieri.

El chef cortó la cebolla muy rápido.

A2

Lo chef affettò la cipolla molto velocemente.

Ella cortó la tela con unas tijeras grandes.

B1

Lei tagliò il tessuto con delle forbici grandi.

Connessioni di Parole

Sinonimi

  • seccionó (sezionò)
  • rebanó (affettò)

Collocazioni Comuni

  • cortó el hilotagliò il filo
  • cortó la cuerdatagliò la corda

💡 Punti grammaticali

Tempo Passato Remoto

Questa forma ('cortó') indica che l'azione di tagliare è iniziata e si è conclusa completamente nel passato, come un evento singolo. Si usa per azioni che hanno un inizio e una fine chiari.

❌ Errori Comuni

Confondere i Tempi Passati

Errore:Usare 'cortaba' (imperfetto) quando si intende 'cortó' (passato remoto).

Correzione: Usa 'cortó' solo per un'azione specifica e conclusa (es. 'Ayer cortó el cable'). Usa 'cortaba' per azioni abituali o in corso nel passato (es. 'Cortaba la carne todas las noches'). A differenza dell'italiano, dove spesso usiamo il passato prossimo, in spagnolo il passato remoto è fondamentale per eventi puntuali.

⭐ Consigli d''uso

Chi ha compiuto l'azione?

'Cortó' si riferisce a 'él' (lui), 'ella' (lei), o 'usted' (Lei formale). Se stai parlando di te stesso, devi dire 'yo corté'.

Un grande interruttore a leva industriale rosso tirato verso il basso, che interrompe visibilmente il flusso attraverso un grosso cavo elettrico nero.

La tempesta ha interrotto (cortó) le linee di comunicazione.

cortó(Verb (Past Tense))

B1regular ar

interruppe (egli/ella/Lei fece)

?

elettricità, acqua, comunicazione

,

interruppe (egli/ella/Lei fece)

?

conversazione o flusso

Anche:

ruppe (egli/ella fece)

?

a relationship

📝 In Azione

La compañía eléctrica cortó el servicio por falta de pago.

B1

La compagnia elettrica interruppe il servizio per mancanza di pagamento.

El presentador cortó la entrevista abruptamente.

B2

Il presentatore interruppe bruscamente l'intervista.

Después de tres años, él cortó con su novia.

B1

Dopo tre anni, lui ruppe con la sua ragazza.

Connessioni di Parole

Sinonimi

  • interrumpió (interruppe)
  • detuvo (fermò)

Collocazioni Comuni

  • cortó la llamadariattaccò la chiamata
  • cortó el suministrointerruppe la fornitura

💡 Punti grammaticali

Azione vs. Risultato

Quando è usato per significare 'è saltata la corrente', lo spagnolo usa spesso la forma riflessiva ('Se cortó la luz'). Questo significa che l'azione è successa alla corrente/luce stessa, non che una persona specifica l'abbia causata. Questo è diverso dall'italiano dove diremmo 'È saltata la luce'.

❌ Errori Comuni

Usare 'Cortar' per 'Riattaccare'

Errore:Dire 'Él terminó la llamada' quando si intende 'Lui ha riattaccato bruscamente'.

Correzione: Il modo più naturale per dire 'Lui ha riattaccato' è spesso 'Él cortó la llamada' o 'Él colgó'.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: cortó

Domanda 1 di 1

Quale frase usa 'cortó' per significare 'interruppe'?

💡 Padroneggia lo Spagnolo

Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!

📚 Altre risorse

Famiglia di Parole

corte(taglio (sostantivo), corte) - Sostantivo

Domande Frequenti

Perché si usa 'cortó' invece di 'cortaste'?

'Cortó' è l'azione passata compiuta da una singola persona che NON sei tu (lui, lei, o Lei formale - usted). 'Cortaste' è l'azione passata compiuta da 'tú' (tu informale). Si riferiscono a persone diverse.

Si può usare 'cortó' se il latte caglia?

Sì. Quando si parla di liquidi come latte o maionese che si separano o cagliano, lo spagnolo usa spesso il verbo 'cortar' alla terza persona. Per esempio: 'La leche se cortó' (Il latte è cagliato). Questo è molto simile all'uso italiano di 'cagliare'.