hacía
“hacía” significa “stava facendo / stava creando” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
stava facendo / stava creando
Anche: era solito fare / era solito creare
📝 In Azione
Yo hacía mi tarea cuando mi mamá llegó.
A2Stavo facendo i compiti quando è arrivata mia madre.
¿Qué hacías en la cocina?
A2Cosa stavi facendo in cucina?
Mi abuela siempre hacía galletas los domingos.
B1Mia nonna preparava sempre i biscotti la domenica.
faceva...

📝 In Azione
Hacía mucho frío ayer.
A1Faceva molto freddo ieri.
Hacía sol, así que fuimos al parque.
A2C'era il sole, quindi siamo andati al parco.
No salimos porque hacía mal tiempo.
A2Non siamo usciti perché faceva brutto tempo.
era da... che
Anche: fa
📝 In Azione
Hacía tres años que no la veía.
B1Era da tre anni che non la vedevo. (o: Non la vedevo da tre anni.)
Hacía mucho tiempo que esperábamos ese momento.
B1Stavamo aspettando quel momento da molto tempo.
Se mudó a Chile hacía diez años.
B2Si è trasferito in Cile dieci anni fa.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "hacía" in spagnolo:
fa→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: hacía
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'hacía' per descrivere il tempo atmosferico?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
`Hacía` deriva dal verbo latino `facere`, che significava 'fare'. La 'f' all'inizio di molte parole latine si è ammorbidita nel tempo in spagnolo fino a diventare una 'h' muta.
Prima attestazione: Forms of 'hacer' appear in the earliest written Spanish texts, around the 10th century.
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'hacía' e 'hacia' (senza accento)?
Ottima domanda! L'accento cambia tutto. `Hacía` (con accento) è il tempo passato del verbo 'fare', che significa 'stava facendo' o 'faceva' per il tempo atmosferico. `Hacia` (senza accento) è una parola completamente diversa che significa 'verso' o 'intorno a', come in 'Camino hacia el parque' (Cammino verso il parco).
Perché 'hacía' è usato sia per 'io stavo facendo' che per 'lui/lei stava facendo'?
Hai notato qualcosa di importante su questo tempo verbale! Nel tempo passato 'imperfetto', le forme per 'yo' (io) e 'él/ella/usted' (lui/lei/Lei formale) sono le stesse per tutti i verbi. Quindi, 'yo hacía' e 'él hacía' sembrano identici. Capirai chi sta compiendo l'azione dal contesto della conversazione.


