lástima
LAH-stee-mah
/ˈlas.ti.ma/
Quando provi 'lástima' (pietà) per qualcuno, ti dispiace per lui e spesso cerchi di consolarlo.
lástima(Sostantivo)
pietà
?sentimento di dispiacere per qualcuno
,peccato
?situazione sfortunata
compassione
?deep sympathy
,rimpianto
?feeling sad about an outcome
📝 In Azione
Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.
A2Gli ho dato dei soldi per pietà; sembrava molto triste.
Siento lástima por la gente que tiene que trabajar en la calle bajo la lluvia.
B1Provo compassione per le persone che devono lavorare in strada sotto la pioggia.
💡 Punti grammaticali
Esprimere Pietà
Si può dire 'Siento lástima' (Provo pietà) o usare la frase comune 'Dar lástima' (fare pena), che significa che qualcuno/qualcosa sembra triste o degno di pietà: 'Ese perro da lástima' (Quel cane fa pena).
❌ Errori Comuni
Confondere Pietà e Ferita
Errore: “Usare 'lastimar' quando si intende 'provare dispiacere'. 'Lastimar' è il verbo che significa 'ferire' o 'danneggiare', non 'provare pietà'.”
Correzione: Usare 'sentir lástima' per l'emozione della pietà. Usare 'lastimar' solo quando si parla di lesioni fisiche o emotive.
⭐ Consigli d''uso
Preposizione Comune
Quando si parla della persona o della cosa per cui si prova pietà, si usa la preposizione 'por' (per): 'lástima por los niños' (pietà per i bambini).

¡Qué lástima! è un'interiezione usata per esprimere delusione, come quando succede qualcosa di sfortunato.
lástima(Interiezione)
Che peccato!
?esprimere delusione
,È un peccato
?esprimere rammarico per un'occasione persa
Che disdetta
?casual expression of misfortune
,Che delusione
?stronger feeling of shame
📝 In Azione
¡Qué lástima! Se nos acabó la pizza antes de que llegaras.
A2Che peccato! Abbiamo finito la pizza prima che tu arrivassi.
Es una lástima que no exista una solución fácil.
B1È un peccato che non esista una soluzione facile.
Lástima que el concierto haya sido cancelado.
B2Che peccato che il concerto sia stato cancellato.
💡 Punti grammaticali
Allerta Congiuntivo!
Quando si usa '¡Qué lástima que...' o 'Es una lástima que...' per parlare di una situazione, il verbo che segue deve essere nella forma verbale speciale (il congiuntivo) perché si esprime un'emozione o un giudizio sulla situazione. Ad esempio, 'que haya sido' (che sia stato) invece di 'que ha sido' (che è stato - forma normale).
La Forma Breve
Nel parlato informale, si può omettere l''Es' e dire semplicemente 'Una lástima' o 'Lástima' per reagire rapidamente a una cattiva notizia.
❌ Errori Comuni
Usare la Forma Verbale Sbagliata
Errore: “Es lástima que *fue* un día feo. (Usando l'indicativo passato)”
Correzione: Es lástima que *fuera* un día feo. (Usando il congiuntivo passato) — Ricorda, esprimere rammarico richiede quel cambiamento verbale speciale!
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: lástima
Domanda 1 di 1
Quale di queste frasi usa 'lástima' per esprimere rammarico o delusione?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
'Pena' o 'lástima' sono più comuni quando si dice 'What a shame' (Che peccato)?
Entrambi sono estremamente comuni e spesso intercambiabili! '¡Qué pena!' è forse usato più ampiamente in diverse regioni dell'America Latina. '¡Qué lástima!' è anch'esso universalmente compreso e usato frequentemente, specialmente quando ci si riferisce a una delusione o una sfortuna.
In che modo 'lástima' è correlato alla parola italiana 'lastra'?
Sono completamente non correlate. 'Lástima' deriva da parole latine che significano 'lesione' o 'ferita', mentre la parola italiana 'lastra' deriva dal latino 'lastra' (lastra, lastrone), che ha un significato completamente diverso legato a una superficie piatta e dura.