lástima
“lástima” significa “pietà” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
pietà, peccato
Anche: compassione, rimpianto
📝 In Azione
Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.
A2Gli ho dato dei soldi per pietà; sembrava molto triste.
Siento lástima por la gente que tiene que trabajar en la calle bajo la lluvia.
B1Provo compassione per le persone che devono lavorare in strada sotto la pioggia.
Che peccato!, È un peccato
Anche: Che disdetta, Che delusione
📝 In Azione
¡Qué lástima! Se nos acabó la pizza antes de que llegaras.
A2Che peccato! Abbiamo finito la pizza prima che tu arrivassi.
Es una lástima que no exista una solución fácil.
B1È un peccato che non esista una soluzione facile.
Lástima que el concierto haya sido cancelado.
B2Che peccato che il concerto sia stato cancellato.
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: lástima
Domanda 1 di 1
Quale di queste frasi usa 'lástima' per esprimere rammarico o delusione?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
La parola deriva dal verbo 'lastimar' (ferire). Questo verbo, a sua volta, deriva dalla parola latina 'laesitare', che significa 'colpire' o 'ferire'. Quindi, 'lástima' letteralmente significa 'una ferita' o 'un sentimento di dolore' trasferito a qualcun altro.
Prima attestazione: 13th century (in its verb form)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
'Pena' o 'lástima' sono più comuni quando si dice 'What a shame' (Che peccato)?
Entrambi sono estremamente comuni e spesso intercambiabili! '¡Qué pena!' è forse usato più ampiamente in diverse regioni dell'America Latina. '¡Qué lástima!' è anch'esso universalmente compreso e usato frequentemente, specialmente quando ci si riferisce a una delusione o una sfortuna.
In che modo 'lástima' è correlato alla parola italiana 'lastra'?
Sono completamente non correlate. 'Lástima' deriva da parole latine che significano 'lesione' o 'ferita', mentre la parola italiana 'lastra' deriva dal latino 'lastra' (lastra, lastrone), che ha un significato completamente diverso legato a una superficie piatta e dura.

