Inklingo

lástima

pietà?sentimento di dispiacere per qualcuno,peccato?situazione sfortunata
Anche:compassione?deep sympathy,rimpianto?feeling sad about an outcome

LAH-stee-mah

/ˈlas.ti.ma/
neutral
Un'illustrazione colorata che mostra un adulto che consola un bambino triste posando delicatamente una mano sulla sua spalla, illustrando la pietà.

Quando provi 'lástima' (pietà) per qualcuno, ti dispiace per lui e spesso cerchi di consolarlo.

lástima(Sostantivo)

fA2

pietà

?

sentimento di dispiacere per qualcuno

,

peccato

?

situazione sfortunata

Anche:

compassione

?

deep sympathy

,

rimpianto

?

feeling sad about an outcome

📝 In Azione

Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.

A2

Gli ho dato dei soldi per pietà; sembrava molto triste.

Siento lástima por la gente que tiene que trabajar en la calle bajo la lluvia.

B1

Provo compassione per le persone che devono lavorare in strada sotto la pioggia.

Connessioni di Parole

Sinonimi

  • compasión (compassione)
  • pena (dolore, pietà)

Collocazioni Comuni

  • sentir lástimaprovare pietà
  • dar lástimafare pena, essere pietoso/a

💡 Punti grammaticali

Esprimere Pietà

Si può dire 'Siento lástima' (Provo pietà) o usare la frase comune 'Dar lástima' (fare pena), che significa che qualcuno/qualcosa sembra triste o degno di pietà: 'Ese perro da lástima' (Quel cane fa pena).

❌ Errori Comuni

Confondere Pietà e Ferita

Errore:Usare 'lastimar' quando si intende 'provare dispiacere'. 'Lastimar' è il verbo che significa 'ferire' o 'danneggiare', non 'provare pietà'.

Correzione: Usare 'sentir lástima' per l'emozione della pietà. Usare 'lastimar' solo quando si parla di lesioni fisiche o emotive.

⭐ Consigli d''uso

Preposizione Comune

Quando si parla della persona o della cosa per cui si prova pietà, si usa la preposizione 'por' (per): 'lástima por los niños' (pietà per i bambini).

Un'illustrazione colorata di una persona che guarda delusa un cono gelato caduto e rotto a terra, che simboleggia 'Che peccato!'

¡Qué lástima! è un'interiezione usata per esprimere delusione, come quando succede qualcosa di sfortunato.

lástima(Interiezione)

fB1

Che peccato!

?

esprimere delusione

,

È un peccato

?

esprimere rammarico per un'occasione persa

Anche:

Che disdetta

?

casual expression of misfortune

,

Che delusione

?

stronger feeling of shame

📝 In Azione

¡Qué lástima! Se nos acabó la pizza antes de que llegaras.

A2

Che peccato! Abbiamo finito la pizza prima che tu arrivassi.

Es una lástima que no exista una solución fácil.

B1

È un peccato che non esista una soluzione facile.

Lástima que el concierto haya sido cancelado.

B2

Che peccato che il concerto sia stato cancellato.

Connessioni di Parole

Sinonimi

  • qué mal (che male)
  • qué pena (che dolore/peccato)

Collocazioni Comuni

  • ¡Qué lástima!Che peccato/Che dispiacere!
  • Es una lástima que...È un peccato che...

💡 Punti grammaticali

Allerta Congiuntivo!

Quando si usa '¡Qué lástima que...' o 'Es una lástima que...' per parlare di una situazione, il verbo che segue deve essere nella forma verbale speciale (il congiuntivo) perché si esprime un'emozione o un giudizio sulla situazione. Ad esempio, 'que haya sido' (che sia stato) invece di 'que ha sido' (che è stato - forma normale).

La Forma Breve

Nel parlato informale, si può omettere l''Es' e dire semplicemente 'Una lástima' o 'Lástima' per reagire rapidamente a una cattiva notizia.

❌ Errori Comuni

Usare la Forma Verbale Sbagliata

Errore:Es lástima que *fue* un día feo. (Usando l'indicativo passato)

Correzione: Es lástima que *fuera* un día feo. (Usando il congiuntivo passato) — Ricorda, esprimere rammarico richiede quel cambiamento verbale speciale!

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: lástima

Domanda 1 di 1

Quale di queste frasi usa 'lástima' per esprimere rammarico o delusione?

💡 Padroneggia lo Spagnolo

Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!

📚 Altre risorse

Famiglia di Parole

lastimar(ferire, danneggiare) - Verbo

Domande Frequenti

'Pena' o 'lástima' sono più comuni quando si dice 'What a shame' (Che peccato)?

Entrambi sono estremamente comuni e spesso intercambiabili! '¡Qué pena!' è forse usato più ampiamente in diverse regioni dell'America Latina. '¡Qué lástima!' è anch'esso universalmente compreso e usato frequentemente, specialmente quando ci si riferisce a una delusione o una sfortuna.

In che modo 'lástima' è correlato alla parola italiana 'lastra'?

Sono completamente non correlate. 'Lástima' deriva da parole latine che significano 'lesione' o 'ferita', mentre la parola italiana 'lastra' deriva dal latino 'lastra' (lastra, lastrone), che ha un significato completamente diverso legato a una superficie piatta e dura.