llamaré
yah-mah-REH
/ʝa.maˈɾe/
Riferimento Rapido
📝 In Azione
Te llamaré cuando llegue al aeropuerto.
A1Ti chiamerò quando arrivo all'aeroporto.
Llamaré a mi perro 'Max' si lo adopto.
A2Chiamerò il mio cane 'Max' se lo adotto.
Desde aquí llamaré a los niños para que vengan a cenar.
A1Da qui, chiamerò i bambini affinché vengano a cena.
💡 Punti grammaticali
Regola del Futuro Semplice
La desinenza '-é' di 'llamaré' è il modo standard per coniugare 'yo' (io) al futuro semplice in spagnolo per TUTTI i verbi, indipendentemente dal fatto che terminino in -ar, -er o -ir. In italiano, le desinenze cambiano (es. -are -> -erò, -ere -> -erò, -ire -> -irò).
Futuro Semplice vs. Futuro Immediato
Puoi usare 'llamaré' (io chiamerò) per qualsiasi evento futuro. Per azioni che avvengono molto presto, gli spagnoli usano spesso il futuro immediato: 'voy a llamar' (sto per chiamare/ho intenzione di chiamare).
❌ Errori Comuni
Confondere Condizionale e Futuro
Errore: “Usare 'llamaría' quando si intende 'io chiamerò'.”
Correzione: 'Llamaré' significa 'io chiamerò' (certezza). 'Llamaría' significa 'io chiamerei' (condizione o suggerimento cortese), simile all'italiano 'chiamerei'.
⭐ Consigli d''uso
Usare 'Te' Prima
È molto comune mettere la persona che si chiama ('te' per tu) prima del verbo: 'Te llamaré' (Ti chiamerò). Questo è simile all'italiano ('Ti chiamerò').
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: llamaré
Domanda 1 di 1
Quale frase usa correttamente 'llamaré' per descrivere un'azione futura?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
In cosa differisce 'llamaré' da 'voy a llamar'?
Entrambi significano 'io chiamerò'. 'Llamaré' è il futuro semplice ed è ottimo per piani più lontani o situazioni formali. 'Voy a llamar' (sto per chiamare) è il futuro immediato ed è più comune nel parlato informale per cose che accadono molto presto.
Si può usare 'llamaré' quando si bussa alla porta?
Sì, ma è meno comune. Sebbene 'llamar a la puerta' significhi 'bussare alla porta', l'uso più comune del futuro si riferisce a telefonate o a convocare persone.