matara
mah-TAH-rah
/maˈta.ɾa/
Riferimento Rapido
📝 In Azione
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2Se io uccidessi il tempo, lo farei leggendo.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2Lei non credeva che lui spegnesse il motore per sbaglio.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1Mi ha chiesto di spegnere (uccidere) la luce prima di uscire.
💡 Punti grammaticali
A Chi Si Riferisce 'Matara'?
Questa forma esatta può significare 'io uccidessi' (yo matara) OPPURE 'lui/lei uccidesse' (él/ella matara), ma solo quando usata nello speciale modo congiuntivo per eventi passati o ipotetici.
Il Desiderio o Dubbio Passato
Si usa 'matara' quando la parte principale della frase esprime un'emozione, un dubbio o una richiesta passata: 'Dudaba que él matara el tiempo' (Dubitavo che lui uccidesse il tempo).
Due Forme per il Passato
Il congiuntivo imperfetto ha due forme: la forma in '-ara' (matara) e la forma in '-ase' (matase). Significano la stessa cosa, ma '-ara' è generalmente più comune nel parlato quotidiano.
❌ Errori Comuni
Confondere il Congiuntivo con l'Indicativo
Errore: “Creía que él matara el animal.”
Correzione: Creía que él mató al animale. (Si usa l'indicativo 'mató' se l'uccisione è affermata come un fatto, non un dubbio.)
⭐ Consigli d''uso
Ricorda la Regola del 'Si'
Quando costruisci frasi ipotetiche 'se... allora' su eventi improbabili, usa 'matara' nella parte 'se': 'Si matara... (Se io dovessi uccidere...)' seguita dal condizionale.
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: matara
Domanda 1 di 1
Quale frase usa correttamente 'matara' per esprimere un desiderio passato?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
È 'matara' uguale a 'matase'?
Sì, sono due modi diversi per dire esattamente la stessa cosa: la forma del congiuntivo imperfetto di 'matar'. Puoi usare l'uno o l'altro, ma 'matara' è generalmente più comune nello spagnolo moderno.
Perché 'matara' è talvolta tradotto come 'ucciderebbe'?
Quando 'matara' è usato dopo la parola 'si' (se) per descrivere un evento improbabile o ipotetico, spesso si traduce in italiano usando la costruzione 'se io uccidessi' o 'se io dovessi uccidere', che è concettualmente simile a 'ucciderebbe' in quel contesto.