matara
“matara” significa “Io/lui/lei uccidessi/uccidesse (ipoteticamente)” in spagnolo (come in 'se io dovessi uccidere').
Io/lui/lei uccidessi/uccidesse (ipoteticamente), Io/lui/lei potessi uccidere
Anche: dovessi uccidere
📝 In Azione
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2Se io uccidessi il tempo, lo farei leggendo.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2Lei non credeva che lui spegnesse il motore per sbaglio.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1Mi ha chiesto di spegnere (uccidere) la luce prima di uscire.
🔄 Coniugazioni
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "matara" in spagnolo:
dovessi uccidere→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: matara
Domanda 1 di 1
Quale frase usa correttamente 'matara' per esprimere un desiderio passato?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo latino *mactāre*, che originariamente significava 'onorare' o 'sacrificare', ma che alla fine si è evoluto nel Latino Volgare per significare 'uccidere' o 'ammazzare'.
Prima attestazione: Old Spanish (circa 13th century)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'matara' uguale a 'matase'?
Sì, sono due modi diversi per dire esattamente la stessa cosa: la forma del congiuntivo imperfetto di 'matar'. Puoi usare l'uno o l'altro, ma 'matara' è generalmente più comune nello spagnolo moderno.
Perché 'matara' è talvolta tradotto come 'ucciderebbe'?
Quando 'matara' è usato dopo la parola 'si' (se) per descrivere un evento improbabile o ipotetico, spesso si traduce in italiano usando la costruzione 'se io uccidessi' o 'se io dovessi uccidere', che è concettualmente simile a 'ucciderebbe' in quel contesto.