murió
“murió” significa “è morto” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
è morto, è morta, è morto/a, è morto/a

📝 In Azione
Mi abuelo murió el año pasado.
A2Mio nonno è morto l'anno scorso.
La planta murió porque no la regué.
A2La pianta è morta perché non l'ho annaffiata.
El famoso cantante murió en un accidente de avión.
B1Il famoso cantante è morto in un incidente aereo.
è morto/a
Anche: stava morendo per/di
📝 In Azione
Casi murió de la risa cuando le conté el chiste.
B1È quasi morto dalle risate quando gli ho raccontato la barzelletta.
Murió de vergüenza cuando se cayó en público.
B1È morta di vergogna quando è caduta in pubblico.
Murió por volver a verla, pero ella nunca regresó.
B2Stava morendo dalla voglia di rivederla, ma lei non è mai tornata.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "murió" in spagnolo:
è morta→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: murió
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'murió' in senso figurato (non letterale)?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo latino 'morī', che significava anch'esso 'morire' o 'appassire'. La forma specifica 'murió' si è evoluta dal tempo perfetto latino 'moruit'.
Prima attestazione: Around the 10th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'murió' e 'moría'?
'Murió' è per un'azione passata conclusa: 'È morto ieri'. È un evento completato. 'Moría' descrive un'azione in corso nel passato: 'Stava morendo quando è arrivato il dottore'. Si concentra sul processo, non sul risultato finale.
È scortese dire 'murió'?
Assolutamente no, è il modo più diretto e comune per dire 'è morto/a'. Tuttavia, in alcuni contesti, le persone preferiscono il termine più delicato 'falleció' (è venuto a mancare), che può suonare più formale e rispettoso.
Perché a volte vedo 'se murió'?
Usare 'se murió' (dal verbo 'morirse') aggiunge spesso un po' più di enfasi personale o emotiva. Può suggerire una morte più naturale o inaspettata, oppure è usato molto comunemente nei sensi figurati, come 'se murió de risa' (è morto/a dalle risate).

