puntería
“puntería” significa “mira” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
mira
Anche: precisione, accuratezza
📝 In Azione
Tienes muy buena puntería con el arco.
A2Hai un'ottima mira con l'arco.
Perdí la puntería después de tanto tiempo sin practicar.
B1Ho perso la mira dopo tanto tempo senza praticare.
El jugador de baloncesto demostró una puntería increíble.
B1Il giocatore di basket ha mostrato un'incredibile accuratezza.
tempismo
Anche: fortuna
📝 In Azione
¡Qué puntería! Justo cuando iba a salir, empezó a llover.
B2Che tempismo! Proprio mentre stavo per uscire, ha iniziato a piovere.
Mi hermana siempre tiene puntería para encontrar las mejores ofertas.
B2Mia sorella ha sempre un talento per trovare le migliori offerte.
Tuvo la puntería de llegar cuando ya no quedaba comida.
C1Ha avuto la 'fortuna' di arrivare quando non c'era più cibo.
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: puntería
Domanda 1 di 3
Se stai giocando a freccette e colpisci il centro ogni volta, la gente dirà che hai...
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Deriva dalla parola spagnola 'punto' (punto), che a sua volta viene dal latino 'punctum' (un punto o una puntura). Si è evoluta per descrivere l'abilità di dirigere qualcosa verso un punto specifico. In italiano, 'mira' deriva dal verbo 'mirare', che ha origini latine simili ('mirare' - guardare).
Prima attestazione: 17th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Posso usare 'puntería' per concentrazione mentale?
Non proprio. 'Puntería' è quasi sempre fisica (colpire un bersaglio) o situazionale (tempismo). Per la concentrazione mentale, usa parole come 'concentración'. In italiano, useremmo 'concentrazione'.
'Puntería' è solo per le armi?
No! Puoi usarla per lanciare una palla nel basket, giocare a biglie, o persino lanciare un pezzo di carta appallottolato nel cestino. In italiano, useremmo 'mira' o 'precisione' in questi contesti.
Cambia se è un uomo ad avere la mira?
No, 'puntería' è sempre un sostantivo femminile. Diresti 'Él tiene buena puntería'. In italiano, 'mira' è femminile, quindi 'Lui ha buona mira' è corretto.

