sentarnos
“sentarnos” significa “sedersi (noi)” in spagnolo (La forma all'infinito usata quando l'azione di sedersi riguarda 'noi'.).
sedersi (noi)
Anche: prendere posto, accomodarsi
📝 In Azione
Necesitamos sentarnos juntos para discutir esto.
A2Dobbiamo sederci insieme per discutere di questo.
Antes de comer, vamos a sentarnos en el sofá.
A1Prima di mangiare, sediamoci sul divano.
Si queremos terminar el proyecto, debemos sentarnos a trabajar inmediatamente.
B1Se vogliamo finire il progetto, dobbiamo sederci e lavorare subito.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
preterite
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: sentarnos
Domanda 1 di 1
Quale frase usa correttamente la forma all'infinito 'sentarnos'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo latino *sedentare*, che significa 'causare di sedere' o 'sistemare'. La forma riflessiva enfatizza che il soggetto (noi) sta compiendo l'azione su noi stessi.
Prima attestazione: Medieval Latin period
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'sentar' e 'sentarse'?
'Sentar' significa 'far sedere' qualcun altro, o a volte 'stare bene/adattarsi' (Esa camisa te sienta bien - Quella camicia ti sta bene). 'Sentarse' è riflessivo, significa 'sedersi', dove la persona che compie l'azione è la stessa che la riceve (Io siedo me stesso). Questo è analogo a 'sedere' (transit.) vs 'sedersi' (riflessivo) in italiano.
Perché la 'e' cambia in 'ie' in alcune forme ma non in 'nosotros'?
Questo è un modello comune per i 'verbi a stivale' (verbi con cambio radicale) in spagnolo. Il cambio vocalico (E in IE) avviene in tutte le forme singolari e nella forma 'ellos/ellas/ustedes', che formano una 'stivale' sulla tabella di coniugazione. Le forme 'nosotros' e 'vosotros' sono sempre l'eccezione e mantengono la vocale radicale originale. In italiano, i verbi come 'sedere' non presentano questo fenomeno.