sentiría
sen-tee-REE-ah
/sen.tiˈri.a/
Se avessi freddo, starei molto meglio avvolto in questa coperta.
sentiría(Verbo)
sentirei
?emozione o sensazione fisica ipotetica (io/lui/lei/Lei formale)
percepirei
?detection or perception
📝 In Azione
Yo sentiría mucha alegría si ganaras el premio.
A2Proverei molta gioia se tu vincessi il premio.
¿Usted sentiría dolor si le tocara aquí?
B1Proverebbe dolore se la toccassi qui?
Él sentiría miedo al ver esa película de terror.
B1Proverebbe paura vedendo quel film horror.
💡 Punti grammaticali
Uso del Condizionale
'Sentiría' è al tempo Condizionale, che si usa per parlare di cose che 'farebbero' o 'succederebbero', spesso dipendendo da una condizione ('se'). In italiano, questo corrisponde al Condizionale presente (es. 'sentirei').
La forma 'Io' e 'Lui/Lei/Lei formale'
Nel condizionale spagnolo, la forma per 'io' ('yo') e la forma per 'lui/lei/Lei formale' ('él/ella/usted') sono identiche: 'sentiría'. In italiano, 'io sentirei' e 'lui sentirebbe' sono diverse, quindi fate attenzione a non confonderle se state traducendo dall'italiano.
❌ Errori Comuni
Confondere il Condizionale con il Futuro
Errore: “Usare 'sentiré' (futuro semplice: sentirò) quando si intende 'sentiría' (condizionale: sentirei).”
Correzione: Usate 'sentiría' solo per azioni ipotetiche o richieste cortesi. Il futuro 'sentiré' è per eventi certi nel futuro.
⭐ Consigli d''uso
Richieste Cortesi
La forma condizionale può rendere le richieste più gentili e cortesi, anche con altri verbi (es. 'Me gustaría...' invece di 'Quiero...'). In italiano è simile: 'Vorrei' è più cortese di 'Voglio'.

Se facessi cadere il mio gelato, mi pentirei di essere stato così distratto.
sentiría(Verbo)
mi pentirei
?esprimere tristezza o rammarico per un evento potenziale
mi dispiacerebbe
?polite expression of sympathy
📝 In Azione
Sentiría mucho tener que rechazar su propuesta.
B2Mi dispiacerebbe molto dover rifiutare la sua proposta.
Él dijo que sentiría si algo malo le pasara a su familia.
B2Ha detto che gli dispiacerebbe/si pentirebbe se succedesse qualcosa di brutto alla sua famiglia.
💡 Punti grammaticali
Uso di 'Sentir' vs. 'Sentirse'
Quando 'sentiría' è usato per significare 'rammarico' (come 'mi dispiace'), di solito non necessita del pronome riflessivo 'me'. 'Me sentiría' significa quasi sempre 'io mi sentirei (un'emozione/stato interiore)'.
❌ Errori Comuni
Traduzione diretta di 'Mi dispiacerebbe'
Errore: “Dire 'Yo sería lo siento' (mescolando 'ser' e 'lo siento').”
Correzione: Usate 'sentiría' direttamente per esprimere rammarico per un'azione potenziale: 'Sentiría si no pudieras venir' (Mi dispiacerebbe se non potessi venire).
⭐ Consigli d''uso
Scuse Formali
Usare 'Sentiría mucho...' è un modo molto educato e formale per esprimere un potenziale rammarico per una situazione futura, spesso usato nella comunicazione professionale.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: sentiría
Domanda 1 di 2
Quale di queste frasi usa correttamente 'sentiría' per esprimere un'emozione ipotetica?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
'Sentiría' è la forma 'yo' o la forma 'él/ella/usted'?
È entrambe! Nel tempo Condizionale spagnolo, la forma per 'io' (yo) e la forma per 'lui/lei/Lei formale' (él/ella/usted) sono identiche: 'sentiría'. In italiano, 'io sentirei' e 'lui sentirebbe' sono diverse.
Qual è la differenza tra 'sentiría' e 'me sentiría'?
'Sentiría' (senza 'me') di solito significa 'mi rincrescerebbe' o 'proverei (qualcosa di esterno, come dolore)'. 'Me sentiría' (con 'me') significa 'io mi sentirei (uno stato interiore o un'emozione)', come 'Me sentiría triste' (Mi sentirei triste).