sácame
“sácame” significa “Tirami fuori” in spagnolo (Esprimere il bisogno urgente di lasciare un luogo).
Tirami fuori, Portami fuori
Anche: Estrarmi, Rimuovimi
📝 In Azione
Por favor, sácame de esta reunión; es aburridísima.
B1Per favore, tirami fuori da questa riunione; è noiosissima.
¡Sácame de aquí! Hay una araña enorme.
A2Tirami fuori di qui! C'è un ragno enorme.
Sácame a bailar, me encanta esa canción.
A2Portami fuori a ballare, adoro questa canzone.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: sácame
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente la forma del comando negativo di 'sacar' con il pronome 'me'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Derivato dal verbo latino *saccāre*, che significa 'mettere in un sacco' o 'togliere da un sacco', evidenziando il concetto di estrazione o rimozione.
Prima attestazione: Medieval Latin period
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Perché 'sácame' ha un accento grafico?
L'accento grafico serve a mantenere la naturale accentazione sulla prima sillaba ('SA-ca-me'). Quando si attaccano i pronomi a un comando, lo schema di accento normale cambia, quindi lo spagnolo aggiunge un accento per indicare esattamente dove mettere l'enfasi, cosa che in italiano non è necessaria poiché l'accento cade sempre sulla penultima sillaba (tranne eccezioni).
'Sácame' è formale o informale?
'Sácame' è informale perché usa la forma del comando di 'tú' ('saca'). Se stessi parlando a qualcuno in modo formale (come un capo o un anziano), useresti 'Sáqueme', che corrisponde all'italiano 'Mi porti fuori' (Lei).