acabar devsterminar de
/ah-kah-BAR deh/
/tehr-mee-NAR deh/
💡 クイックルール
どちらも「たった今~した」という意味ですが、日常会話では「acabar de」の方が圧倒的に一般的です。迷ったら「acabar de」を使いましょう。
「Acabar」は「Actual(現実の)」出来事、つまり今まさに起こったことに使うと覚えましょう。「Terminar」はタスクを「Terminating(終了する)」イメージです。
- 'Terminar con alguien' は「誰かと別れる」という意味になり、「acabar de」はこの意味では使えません。
- 「No acabo/termino de entender」(どうにも理解できない)のような否定文では、両者は完全に交換可能です。
📊 比較表
| 文脈 | acabar de | terminar de | 理由 |
|---|---|---|---|
| Everyday Speech | Acabo de ver a Juan. | Terminé de ver a Juan. | 'Acabar de' is the natural, default choice for 'I just...'. 'Terminar de' sounds a bit more formal or deliberate. |
| Completing a Task | Acabé de escribir el correo. | Terminé de escribir el correo. | Both are correct, but 'terminar de' adds a slight emphasis on reaching the end of the task. |
| Negative Meaning | No acabo de entenderlo. | No termino de entenderlo. | In negative sentences, they are perfectly interchangeable and both mean 'I can't quite/fully understand it'. |
✅ 「acabar de」の使い方 / terminar de
acabar de
たった今~した。最近完了した動作の即時性を強調します。
/ah-kah-BAR deh/
直近の過去の動作を表す
Acabo de comer.
私はちょうど食べたところです。
即時性(数分前に起こったこと)
El tren acaba de salir.
電車はちょうど出発したところです。
会話で最も一般的な選択肢
¿Acabas de llegar a casa?
ちょうど家に帰ってきたところですか?
terminar de
~し終えた。直前にしたという意味にもなり得ますが、プロセスが完了したことを強調する場合もあります。
/tehr-mee-NAR deh/
直近の過去の動作を表す(交換可能)
Terminé de leer el libro.
私はその本を読み終えたところです。
タスクやプロセスの完了
Cuando termines de limpiar, podemos irnos.
掃除が終わったら、私たちは出発できます。
ややフォーマルまたは書き言葉の文脈
El equipo terminó de instalar el software.
チームはソフトウェアのインストールを完了しました。
🔄 対比の例
「acabar de」の場合:
(not used for this context)
「terminar de」の場合:
Ana terminó con su novio.
アナは彼氏と別れた。
違い: 恋愛関係を終わらせる場合は「terminar」のみが使われます。「acabar」にはこの意味がありません。
「acabar de」の場合:
No acabo de creer que sea verdad.
それを真実だと信じきれない。
「terminar de」の場合:
No termino de creer que sea verdad.
それを真実だと信じきれない。
違い: この特定の否定構文では、両者は完全に交換可能です。意味やニュアンスの違いは全くありません。
「acabar de」の場合:
La película acabó a las diez.
映画は10時に終わった。
「terminar de」の場合:
La película terminó a las diez.
映画は10時に終わった。
違い: 単独で使われる場合(後に動詞が続かない場合)、'acabar' も 'terminar' も「終わる」「完了する」という意味になり、しばしば交換可能です。
🎨 視覚的な比較

「Acabar de」はたった今起こったことのように感じます。「Terminar de」はタスクを終えたばかりのように感じます。
⚠️ よくある間違い
Acabé con mi novia.
Terminé con mi novia.
誰かと「別れる」場合は常に「terminar con alguien」を使います。「Acabar con」は「破壊する」や「終わらせる」という意味になり、ずっと大げさな表現になります!
Acabo comer ahora.
Acabo de comer ahora.
「たった今~した」という意味を表すには、「acabar」または「terminar」と次の動詞の間に必ず前置詞「de」が必要です。
📚 関連する文法
このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🏷️ キーワード
✏️ クイック練習
クイッククイズ: acabar de と terminar de の違い
2問中1問目
「私はちょうど映画を見た」という意味になる文はどれですか?
🏷️ Tags
よくある質問
「acabar de」と「terminar de」は100%交換可能な場合もありますか?
はい、多くの日常的な状況では、どちらを使っても完全に理解されます。例えば、「Acabo de leer el email」と「Terminé de leer el email」は同じ意味です。しかし、「acabar de」の方が口語スペイン語ではるかに一般的であるため、ほぼ常に自然に聞こえます。
なぜ過去形(例:acabo de comerの代わりにcomí)を使えないのですか?
使えます!「Comí」は「私は食べた」という意味です。「acabo de comer」を使うことで、ごく最近、数分前に食べたという特定のニュアンスが加わります。これは英語の「I ate」と「I just ate」の違いのようなものです。


