acabarvsterminar
/ah-kah-BAR/
/tehr-mee-NAR/
💡 クイックルール
terminar = タスクを終えること。acabar = たった今終えた、あるいは「結果として~になる」。
Terminar は「terminate(終了させる)」と音が似ており、明確な終わりを意味します。Acabar は、たった今起こったことには「acaba de」という形を使います。
- 本や宿題を終えるなど、単純なタスクについては、両者はしばしば同じように使われます。
📊 比較表
| 文脈 | acabar | terminar | 理由 |
|---|---|---|---|
| Simple Tasks | Acabé el trabajo. | Terminé el trabajo. | For most simple tasks, both are correct and mean 'I finished the work'. |
| Immediate Past | Acabo de comer. | (Not used this way) | Only 'acabar de' means 'to have just done' something. |
| Unexpected Outcome | Acabamos perdidos en la ciudad. | (Not used this way) | Only 'acabar' can mean 'to end up' in a certain state or place. |
| Ending Relationships | Acabaron su noviazgo. (Less common) | Terminaron su noviazgo. (More common) | 'Terminar' is the more standard and natural choice for ending relationships or agreements. |
✅ 「acabar」の使い方 / terminar
acabar
終える、という意味だが、「たった今~したところだ」「結果として~になる」「~を使い果たす」といった特別な用法がある。
/ah-kah-BAR/
たった今~したところだ (acabar de + 動詞)
Acabo de llegar a casa.
私はたった今家に到着したところです。
(状態や場所に)結果として~になる
Después de tanto caminar, acabamos agotados.
たくさん歩いた後、私たちは疲れ果ててしまった。
(何かを)使い果たす (acabarse)
Se nos acabó el café.
私たちはコーヒーを切らしてしまった。
タスクを終える (terminarと同じ意味で)
¿Ya acabaste el informe?
あなたはもうレポートを終えましたか?
terminar
何か(特に明確に区切られたタスク、期間、関係)を終える、完了する。
/tehr-mee-NAR/
タスクやプロジェクトを完了する
Tengo que terminar mi tarea.
私は宿題を終わらせなければならない。
関係や契約を終わらせる
Ellos terminaron su relación el mes pasado.
彼らは先月、交際を解消した。
何かの終わりを説明する
La película termina con una sorpresa.
その映画はサプライズで終わる。
タスクを終える (acabarと同じ意味で)
¿Cuándo vas a terminar el libro?
いつ本を読み終えるつもりですか?
🔄 対比の例
「acabar」の場合:
Acabé la tarea.
宿題を終えました。
「terminar」の場合:
Terminé la tarea.
宿題を終えました。
違い: この日常的な文脈では、両者は完全に交換可能です。どちらもタスクが完了したことを意味します。
「acabar」の場合:
Acabo de hablar con mi jefe.
上司と話したところです。
「terminar」の場合:
Terminé de hablar con mi jefe.
上司との会話を終えました。
違い: `Acabar de` はごく最近の出来事を表します。`Terminar de` は動作の完了を強調し、それが長かったり重要だったりした会話が結論したことを示唆します。
「acabar」の場合:
Acabé el día muy cansado.
一日の終わりには、私はとても疲れてしまいました。
「terminar」の場合:
Terminé el día muy cansado.
私は疲れて一日を終えました。
違い: どちらも文法的に正しいですが、`acabar` は一日の出来事の結果として疲れているという「結果」を示唆します。`Terminar` は単に一日の終わりにその状態であったことを述べます。
🎨 視覚的な比較

acabar は「たった今」や「結果として~になる」に焦点を当てることが多く、terminar は明確なタスクの完了に焦点を当てます。
⚠️ よくある間違い
Termino de ver la película.
Acabo de ver la película.
「たった今~したところだ」と言うには、「acabar de + 不定詞」の構文を使わなければなりません。「Terminar de」は「~する動作を終える」という意味で、「Termina de comer tu cena(夕食を食べ終えなさい)」のように使われます。
El azúcar terminó.
Se acabó el azúcar.
何かを「使い果たす」と言うには、再帰動詞の「acabarse」を使います。「Terminar」を使うと、砂糖そのものが何かを終えたという意味になり、意味が通りません。
📚 関連する文法
このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🏷️ キーワード
✏️ クイック練習
クイッククイズ: acabar と terminar の違い
2問中1問目
「私はちょうど食べたところだ」は何と言いますか?
🏷️ Tags
よくある質問
「acabar」と「terminar」は常に同じように使えますか?
「宿題を終える」や「本を読み終える」といった単純なタスクについては、はい、交換可能な場合が多いです。しかし、「たった今~したところだ」(acabar de)や「結果として~になる」(acabar + 分詞)といった特別な意味を表す場合は、「acabar」を使わなければなりません。より正式な結論(関係の解消や契約の終了など)には、「terminar」が好まれます。
「acabar de」はどういう意味で、どのように使われますか?
これは「たった今~したところだ」という意味の非常に一般的な構文です。「acabar」の現在形 + 「de」+ 不定詞の動詞を組み合わせます。例えば、「Acabo de ver a tu hermano」は「私はあなたの弟に会ったところです」という意味になります。これは、ごく最近の過去について話すのに最適な方法です。

