despedirvsdespedirse
/des-peh-DEER/
/des-peh-DEER-seh/
💡 クイックルール
despedir = (人を)解雇する。despedirse = 別れを告げる。
「despedir」は他者に対して行う行為(解雇する)、「despedirse」は自分自身のために行う行為(別れを告げる)と考えると覚えやすいです(再帰代名詞 'se' の部分)。
- despedir は、匂いや光を「放つ」という意味を持つこともあります。
- 空港で 'despedir a alguien' というと、「(誰かを見送る)」という意味になり、これも別れを告げる行為の一種です。
📊 比較表
| 文脈 | despedir | despedirse | 理由 |
|---|---|---|---|
| Leaving a Job | El jefe lo despidió. | Él se despidió de su trabajo. | Despedir is the action of firing. Despedirse is the action of saying goodbye (or quitting). |
| Interacting with People | Voy a despedir a mi mamá. | Voy a despedirme de mi mamá. | Despedir focuses on the act of seeing her off. Despedirse focuses on the personal act of saying the words 'goodbye' to her. |
| Grammar Structure | Despedir a alguien. | Despedirse de alguien. | Despedir takes a direct object (the person fired/seen off). Despedirse is reflexive and uses the preposition 'de'. |
✅ 「despedir」の使い方 / despedirse
despedir
(人を)解雇する。見送る。(匂い、光などを)発する。
/des-peh-DEER/
(人を)解雇する
El jefe despidió a tres empleados.
社長は従業員3人を解雇した。
(空港などで誰か)を見送る
Fui al aeropuerto para despedir a mi hermana.
私は姉を見送るために空港へ行った。
(匂い、光などを)発する、放出する
La flor despide un aroma dulce.
その花は甘い香りを放っている。
despedirse
別れを告げる。立ち去る。(考えなどを)諦める。
/des-peh-DEER-seh/
('de' を伴い)誰かに別れを告げる
Me despedí de mis amigos y me fui.
友達に別れを告げて、私は去った。
立ち去る
Bueno, ya es tarde, tenemos que despedirnos.
もう遅いから、そろそろ失礼しなければならない。
(比喩的に)考えなどを諦める
Despídete de la idea de ir a la playa, está lloviendo.
雨が降っているから、ビーチに行くという考えは諦めなさい。
🔄 対比の例
「despedir」の場合:
La empresa despidió a Ana.
会社はアナを解雇した。
「despedirse」の場合:
Ana se despidió de sus colegas.
アナは同僚たちに別れを告げた。
違い: despedir は雇用契約を終了させる一方的な行為です。Despedirse は別れの挨拶をする社会的な行為です。解雇という行為が、別れを告げるという行為につながることが多いです。
「despedir」の場合:
Vinimos a despedir a Juan.
私たちはフアンを見送りに行った。
「despedirse」の場合:
Nos despedimos de Juan.
私たちはフアンに別れを告げた。
違い: 意味は非常に近いです。'Despedir a Juan' は彼が見送られる行為に焦点を当てます。'Despedirnos de Juan' は「さようなら」という言葉を交わす個人的なやり取りに焦点を当てます。実際には、この文脈ではしばしば交換可能に使われます。
「despedir」の場合:
El coche viejo despedía mucho humo.
その古い車は大量の煙を排出していた。
「despedirse」の場合:
Puedes despedirte de tu coche viejo; compramos uno nuevo.
もうその古い車とはお別れだ。新しいのを買ったから。
違い: ここでは意味が全く異なります。Despedir は放出するという意味です。Despedirse は比喩的に何かを後に残す、諦めるという意味で使われます。
🎨 視覚的な比較

Despedirは誰かにする行為(解雇するなど)。Despedirseは自分のためにする行為(別れを告げるなど)。
⚠️ よくある間違い
Yo despido a mis amigos en la fiesta.
Yo me despido de mis amigos en la fiesta.
友達を解雇するわけでないなら、再帰代名詞の 'me' と前置詞 'de' が必要で、「友達に別れを告げる」という意味になります。'Despedir a mis amigos' は非常に大げさに聞こえます!
El gerente se despidió al empleado por llegar tarde.
El gerente despidió al empleado por llegar tarde.
解雇は他者に対して行われる直接的な行為なので、再帰代名詞 'se' は使いません。'El gerente se despidió' と言うと、「その上司が別れを告げて立ち去った」という意味になってしまいます。
📚 関連する文法
このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🏷️ キーワード
✏️ クイック練習
クイッククイズ: despedir vs despedirse の違い
2問中1問目
次の文を完成させる動詞はどちらですか? 'Mi jefe me ___ por llegar tarde todos los días.'
🏷️ Tags
よくある質問
なぜ 'despedirse' の後にはほとんどの場合 'de' が必要なのでしょうか?
'despedirse de' は「~に別れを告げる」という決まったフレーズだと考えてください。'de' は、別れを告げる行為と、別れを告げられる相手を結びつける接続詞です。「あなたに別れを告げる」: 'Me despido de ti' のように使います。
'despedir' が「別れを告げる」という意味で使われることはありますか?
はい、ありますが、「見送る」という特定の文脈に限られます。例えば、「Fuimos a la estación a despedir a nuestros amigos」(私たちは駅に友達を見送りに行った)のように使います。ここでは、友達の出発のためにそこにいるというジェスチャーに焦点が当たります。交わされた言葉に焦点を当てる場合は、「Nos despedimos de ellos」(私たちは彼らに別れを告げた)を使います。

