olvidarvsolvidarse de
/ol-bee-DAR/
/ol-bee-DAR-seh deh/
💡 クイックルール
olvidar = 忘れる(自分の責任として認める)。olvidarse de = うっかり忘れてしまった(事故として扱う)。
「olvidar」は「私が忘れた(自分のせい)」と考える。「olvidar-SE」は「頭からすっぽり抜けた(偶発的)」と考える。
- くだけた会話ではしばしば同じように使われますが、「se me olvidó」が偶発的な忘れを表現する典型的な言い方です。
📊 比較表
| 文脈 | olvidar | olvidarse de | 理由 |
|---|---|---|---|
| Leaving something | Olvidé el libro. | Se me olvidó el libro. | A is a direct statement: 'I forgot the book.' B is accidental: 'The book was forgotten by me,' implying it wasn't my fault. |
| Forgetting an event | Olvidé la reunión. | Me olvidé de la reunión. | Both are correct. A is a straightforward fact. B emphasizes the mental lapse, that it slipped your mind. |
| Grammar Structure | Olvidé llamarte. | Me olvidé de llamarte. | Notice the structure: 'olvidar + verb' vs. 'olvidarse + de + verb'. You must include 'de' with the 'se' form. |
✅ 「olvidar」の使い方 / olvidarse de
olvidar
忘れる(直接的で、しばしば責任を伴う、または単なる記憶の失敗を意味する)
/ol-bee-DAR/
情報を直接忘れる
Olvidé la respuesta del examen.
テストの答えを忘れた。
何かをするのを忘れる(行動)
Olvidé comprar leche.
牛乳を買うのを忘れた。
何かを置き忘れる(責任を負う)
Olvidé mi paraguas en la oficina.
傘をオフィスに忘れてきた。
olvidarse de
忘れる(間接的で、うっかり頭からすっぽり抜けたことを強調する)
/ol-bee-DAR-seh deh/
頭からすっぽり抜ける
Me olvidé de que hoy era tu cumpleaños.
今日が君の誕生日だということを忘れていた。
「偶発の se」構文
Se me olvidaron las llaves.
鍵を忘れた。(文字通り:鍵が私によって忘れられた。)
人や話題について忘れる
Nunca me olvidaré de este viaje.
この旅行のことは決して忘れないだろう。
🔄 対比の例
「olvidar」の場合:
Olvidé las llaves en casa.
家に鍵を忘れてきた。(私のせいだ。)
「olvidarse de」の場合:
Se me olvidaron las llaves en casa.
家に鍵を忘れてきた。(私に起こったことで、事故だった。)
違い: 「olvidé」を使うと直接的な責任を負っているように聞こえます。「se me olvidaron」構文は非常に一般的で、不運な事故だったとして非難の矛先を自分から逸らします。
「olvidar」の場合:
Olvidé nuestro aniversario.
記念日を忘れた。(直接的で、ややぶっきらぼうな告白。)
「olvidarse de」の場合:
Me olvidé de nuestro aniversario.
記念日のことを忘れていた。(より柔らかく、頭からすっぽり抜けたというニュアンス。)
違い: どちらもまずいことですが、「olvidé」は意識的な失敗のように聞こえ、より深刻に聞こえることがあります。「Me olvidé de」は精神的なミスとして捉えるため、時に衝撃を和らげることができます。
🎨 視覚的な比較

「Olvidar」は「私は思い出すことに失敗した」と言うようなもの。「Olvidarse de」や「Se me olvidó」は「頭からすっぽり抜けた!」と言うようなものです。
⚠️ よくある間違い
Me olvidé las llaves.
Me olvidé de las llaves. (or) Se me olvidaron las llaves.
再帰動詞「me olvidé」を使う場合は、忘れた対象の前に前置詞「de」を必ず加える必要があります。
Olvidé de apagar la luz.
Olvidé apagar la luz.
単純な動詞「olvidar」は、他の動詞に直接つながります。この場合、「de」は不要です。
📚 関連する文法
このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🏷️ キーワード
✏️ クイック練習
クイッククイズ: olvidar vs olvidarse de の違い
2問中1問目
「うっかり鍵を置き忘れた」と言う場合、最も自然な選択肢はどれですか?
🏷️ Tags
よくある質問
つまり、「olvidar」は常に私の責任で、「olvidarse de」は常に事故ということですか?
そのように考えるのが一番良い方法です!「Olvidar」は忘れた主体としてあなたを位置づけます。「Se me olvidó」は忘れたものが文の主語になるため、スペイン語が事故を表現する巧みな方法です。「Me olvidé de」は中間的なものですが、単なる「olvidé」よりは間接的に感じられます。
あの「se me olvidaron」という構造は何ですか?変に見えます。
それは「偶発の se(accidental se)」と呼ばれます。これは「caer」(落ちる)→「se me cayó el vaso」(コップを落とした)や「romper」(壊す)→「se me rompió el plato」(皿を割った)など、他の動詞でも見られます。直接的な非難をせずに事故を描写するための非常に一般的な方法です。
