tirarvstirarse
/tee-RAHR/
/tee-RAHR-seh/
💡 クイックルール
tirarは「何か」を投げることです。tirarseは「自分自身」を投げる(飛び込む)ことです。
tirarは「ターゲット (Target)」に何かを投げるイメージ。tirarseは「自分自身 (Self)」に動作が向かうイメージ。
- tirarseは「時間を費やす」という意味になることがあります(Me tiré dos horas esperando)。
- スラングで「tirarse a alguien」は「誰かを口説く」または「誰かと寝る」という意味になります。
📊 比較表
| 文脈 | tirar | tirarse | 理由 |
|---|---|---|---|
| Physical Action | Tiró la piedra al río. | Se tiró al río. | Tirar: Threw an object (the stone). Tirarse: Threw himself in. |
| Using Furniture | Tiró la silla al suelo. | Se tiró en la silla. | Tirar: Knocked the chair over. Tirarse: Flopped down onto the chair. |
| Concept of Time | Tiró el tiempo a la basura. | Se tiró dos horas esperando. | Tirar: To waste time. Tirarse: To spend a long time doing something. |
| Interpersonal (Slang) | Le tiró una indirecta. | Se le tiró a ella. | Tirar: To drop a hint. Tirarse: To hit on someone. |
✅ 「tirar」の使い方 / tirarse
tirar
投げる、引っ張る、倒す、無駄にする
/tee-RAHR/
物を投げる
Voy a tirar la pelota.
私はボールを投げます。
物を捨てる
Tira esos papeles viejos.
それらの古い紙を捨てなさい。
何かを倒す
El viento tiró la valla.
風がフェンスを倒した。
何かを無駄にする
No tires tu dinero en eso.
そのことにあなたのお金を無駄にしないで。
tirarse
自分自身を投げる、飛び込む、横たわる、費やす(時間)
/tee-RAHR-seh/
飛び込んだり、ダイブしたりする
Se tiró al agua sin pensar.
彼は考えもせず水に飛び込んだ。
(素早く)横たわる
Me tiré en el sofá para descansar.
私は休憩するためにソファにどさっと横たわった。
一定期間を過ごす
Se tiró toda la tarde viendo series.
彼は一日中、番組を見るのに時間を費やした。
誰かを口説く(スラング)
Juan se le tiró a María en la fiesta.
フアンはパーティーでマリアを口説いた。
🔄 対比の例
「tirar」の場合:
Tiró la toalla al lado de la piscina.
彼はプールのそばにタオルを投げた。
「tirarse」の場合:
Se tiró a la piscina.
彼はプールに飛び込んだ(自分自身を投げた)。
違い: 'Tirar'は投げられる対象物(タオル)が必要です。'tirarse'の場合、動作をする人自身が投げられる対象となります。
「tirar」の場合:
Tiró la manta sobre el sofá.
彼女はブランケットをソファの上に投げた。
「tirarse」の場合:
Se tiró en el sofá.
彼女はソファにどさっと倒れ込んだ(自分自身を投げた)。
違い: ソファの上に物を置くときは'tirar'を使います。自分がソファに崩れ落ちるように横たわる場合は'tirarse'を使います。
「tirar」の場合:
¡No tires tu tiempo con ese videojuego!
そのビデオゲームに時間を無駄にするな!
「tirarse」の場合:
Se tiró toda la mañana con ese videojuego.
彼はそのビデオゲームに午前中ずっと時間を費やした。
違い: 'Tirar tiempo'は特に「無駄にする」という意味です。'Tirarse tiempo'は、それが生産的かどうかに関わらず、かなりの期間を何かをして過ごした、という意味合いになります。
🎨 視覚的な比較

'Tirar'は物を投げるため、'tirarse'は自分自身を投げる(飛び込む)ため。
⚠️ よくある間違い
Tiré en la cama para descansar.
Me tiré en la cama para descansar.
自分が横たわる場合、動作は自分自身に向けられるため、再帰動詞の形である'tirarse'を使わなければなりません。
Se tiró la basura.
Tiró la basura.
ゴミは投げられる対象物であり、動作主ではありません。'Se tiró'は「彼は自分自身を投げた(捨てた)」という意味になり、意図した意味とは異なります。
📚 関連する文法
このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🏷️ キーワード
✏️ クイック練習
クイッククイズ: tirar vs tirarse
2問中1問目
正しい動詞を選びなさい: 'No ___ comida, hay gente que no tiene qué comer.'
🏷️ Tags
よくある質問
では、'tirarse'の「時間を費やす」という意味は'tirar'の再帰形ということですか?
はい、その通りです。再帰動詞とは、動作をする人と動作を受ける人が同じ動詞のことです。'tirar'は物を投げるときに使いますが、'te tiras'は自分自身を投げるとき(飛び込むとき)に使います。
'tirarse'の「時間を費やす」という意味はよく使われますか?
はい、特にスペインでは会話で非常によく使われます。しばしば、少しだらだらした、カジュアルなニュアンスがあります。例えば、「Me tiré toda la tarde en el parque」(私は公園で午後中ずっと時間を潰した)のように使います。
