tirar
tee-RAHR
/tiˈɾaɾ/
Tirar は物を「投げる」という意味です。
tirar(動詞)
投げる
?物を投げ飛ばすこと
,軽く投げる
?そっと投げること
捨てる
?throwing away trash or unwanted items (often used with 'a la basura')
,倒す
?to cause something to fall
📝 使用例
El niño no paraba de tirar la pelota.
A1その男の子はボールを投げるのをやめなかった。
Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.
A2この古い箱をゴミ箱に捨てる必要があります。
El viento tiró el árbol durante la tormenta.
B1嵐の間、風が木をなぎ倒した。
💡 文法のポイント
ゴミを捨てる際の「Tirar」の使い方
何かを捨てることについて話す場合、「tirar a la basura」(ゴミ箱に捨てる)という構成をよく使います。
❌ よくある間違い
投げることと落とすこと
間違い: “誤って何かを「落とす」という意味で「tirar」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「dejar caer」や「se me cayó」を使いましょう。「Tirar」は意図があることを示唆します。
⭐ 使い方のヒント
「Tiradero」について
関連語の「tiradero」(名詞)は、この「物を投げ散らかす」という意味から派生して、散らかった状態やゴミの山を意味し、非常によく使われます。

Tirar の別の意味は、武器を「撃つ」です。
📝 使用例
El cazador tuvo que tirar para defenderse.
B1その狩人は身を守るために撃たなければならなかった。
¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?
B1私の携帯で私の写真を撮ってくれますか?
El ladrón tiró al aire para asustarlos.
C1泥棒は彼らを怖がらせるために空中に向かって発砲した。
💡 文法のポイント
写真撮影での用法
多くの地域では、写真を撮るという意味では「tomar una foto」や「sacar una foto」の方が一般的に通じますが、「tirar una foto」もメキシコや中央アメリカなどではよく使われます。

再帰動詞 (tirarse) として使う場合、「自分自身を投げる」という意味になります。
tirar(動詞)
身を投じる
?物理的に自分の体を投げ出すこと
,飛び込む
?水や表面に
飛び降りる
?when jumping from a height
,思い切ってやる
?figurative: 'tirarse a la aventura'
📝 使用例
El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.
B1その飛び込み選手は10メートルからプールに飛び込んだ。
Después de la caminata, me tiré en el sofá.
B1散歩の後、私はソファに倒れ込んだ(身を投げた)。
No te tires por esa pendiente, es peligroso.
B2その坂を飛び降りてはいけない、危ないよ。
💡 文法のポイント
「Se」の語尾
「tirar」が「se」(tirarse)で終わる場合、その動作が自分自身に対して行われていること(例:「私は自分を投げる」)を意味します。一致する代名詞(me tiro, te tiras, se tira など)を使う必要があります。
❌ よくある間違い
代名詞の省略
間違い: “「飛び込んだ」や「横になった」という意味で「Yo tiré」と言ってしまうこと。”
正しい表現: もし動作が自分自身に対して行われているなら、代名詞が必要です:「Yo me tiré」(私は飛び込んだ/横になった)。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: tirar
2問中1問目
「捨てる」という意味で「tirar」を使っている文はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
「引く」という意味で「tirar」はすべてのスペイン語圏で使われますか?
いいえ。スペインでは「tirar」が「引く」(例:「tirar de la puerta」—ドアを引く)という意味で使われることがありますが、ラテンアメリカのほとんどの地域では、「jalar」や「halar」が引く動作に使われます。
「投げる」と「撃つ」のどちらの意味か、どうやって判断しますか?
文脈が重要です。対象がボールやゴミであれば、「投げる」を意味します。対象が銃や弾丸である場合、または「tirar una foto」というフレーズの場合は、撃つことや写真を撮ることを指します。