Inklingo

「引く」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は引くです correrカーテンやブラインドなど、窓を覆うものを開け閉めする際に使います。「カーテンを引く」は「correr las cortinas」となります。.

correr🔊B1

カーテンやブラインドなど、窓を覆うものを開け閉めする際に使います。「カーテンを引く」は「correr las cortinas」となります。

詳しく →
tirar🔊B1

ロープや紐などを、自分の方へ動かすために力を込めて引っ張る場合に使います。力強く「引く」ニュアンスが強いです。

詳しく →
resto🔊B1

数学的な計算で、ある数から別の数を差し引く(減算する)場合に使います。「引き算する」という意味合いです。

詳しく →
tira🔊A1

「投げる」という意味で使われることが多く、「引く」という意味ではあまり一般的ではありません。物を勢いよく放る、投げ出すような状況で使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

correr

koh-REHR/koˈrer/

動詞B1一般的
カーテンやブラインドなど、窓を覆うものを開け閉めする際に使います。「カーテンを引く」は「correr las cortinas」となります。
窓の景色を開けるために、明るい赤いカーテンを横にそっと引く手。

例文

Por favor, corre las cortinas antes de que entre el sol.

太陽が入ってくる前に、カーテンを引いてください。

Olvidaste correr el pestillo de la puerta.

ドアのかんぬきをスライドさせるのを忘れていました。

Mi jefe me pidió correr con los gastos del viaje.

上司から旅費を負担するように頼まれました。(負担する)

他動詞としての使用

この意味では、「correr」は目的語(カーテン、かんぬき)に直接作用します。目的語を動かしたりスライドさせたりすることを意味します。

tirar

動詞B1一般的
ロープや紐などを、自分の方へ動かすために力を込めて引っ張る場合に使います。力強く「引く」ニュアンスが強いです。

例文

Le pido que tire la cuerda con fuerza.

ロープを強く引いてくださるようお願いします。

resto

/RREHS-toh//'resto/

動詞B1一般的
数学的な計算で、ある数から別の数を差し引く(減算する)場合に使います。「引き算する」という意味合いです。
漫画の手が、リンゴでいっぱいのカゴからリンゴを3つ積極的に取り除き、引き算を示している。

例文

Si resto veinte de cincuenta, me quedan treinta.

50から20を引くと、30が残ります。

Cada mes, resto los gastos de mi sueldo para ver cuánto puedo ahorrar.

毎月、貯金できる額を見るために給料から経費を引きます。

「Restar」のもう一つの意味

「restar」は引き算の他に、「残る」という意味を持つこともあり、「quedar」と似ています。例えば、「Solo resta esperar」は「待つことだけが残されている」という意味です。

「restar」と「quedar」の混同

間違い:Restan tres manzanas.

正しい表現: 技術的には理解できますが、「Quedan tres manzanas」(リンゴが3つ残っている)と言う方がはるかに自然です。残りのものを表すには「quedar」を使い、何かを取り除いた結果の計算には「restar」を使います。

tira

TEE-rah/ˈti.ɾa/

動詞A1口語的
「投げる」という意味で使われることが多く、「引く」という意味ではあまり一般的ではありません。物を勢いよく放る、投げ出すような状況で使われます。
子供が明るい赤いボールを前方に力強く投げている単純なイラスト。

例文

Ella siempre tira la pelota para que el perro corra.

彼女はいつも犬が走れるようにボールを投げる。

¡Tira esa botella a la basura!

そのボトルをゴミ箱に捨てろ!

El motor tira mucho humo cuando arranca.

エンジンは始動するときに多くの煙を出す。

命令形

「tira」は「tú」(君、親しい相手)に対する命令形です。友達に何かを投げたり引いたりするように言うときに使います:「¡Tira la puerta!」(ドアを引け!)。

投げることと脱ぐことの混同

間違い:服を「脱ぐ」という意味で「tirar」を使ってしまうこと(Quiero tirar mi chaqueta)。

正しい表現: 服の場合は「quitarse」や「sacarse」を使う方が安全で明確です。「Quiero quitarme mi chaqueta.」(私はジャケットを脱ぎたい。)

「引く」の使い分けでよくある間違い

「カーテンを引く」は「correr」、「ロープを引く」は「tirar」を使います。「tira」は「投げる」の意味が主で、「引く」の意味では稀なので注意が必要です。文脈で意味が大きく変わるので、どちらの動詞が適切か慎重に判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。